Welcome to City-Data.com Forum!
U.S. CitiesCity-Data Forum Index
Go Back   City-Data Forum > World Forums > Asia
 [Register]
Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
View detailed profile (Advanced) or search
site with Google Custom Search

Search Forums  (Advanced)
Reply Start New Thread
 
Old 04-27-2013, 04:12 PM
 
9,229 posts, read 9,758,341 times
Reputation: 3316

Advertisements

Quote:
Originally Posted by usuario View Post
Yeah and so do Russian and Polish, German and Dutch, Italian and Spanish. All of these language pairs have mapping rules, which can predict to a high degree of accuracy what a word will be in one language if you know it in the other.
Yes. However you did not mention it.

There is no definition of a "language" so we just need to follow conventions.
Reply With Quote Quick reply to this message

 
Old 04-27-2013, 08:59 PM
 
Location: Perth, Western Australia
3,187 posts, read 4,588,660 times
Reputation: 2394
My Mum is Sngaporean Chinese and like many other Chinese insists that Cantonese is a dialect, I then ask her if she can understand Shanghainese which is also considered a dialect and she says no, she actually thought it was Korean the first time she heard it haha. The concept of Chinese dialects is a cultural one rather than a strict definition on linguistic merit.

Mandarin and Cantonese while somewhat related are still mutually unintelligible for native speakers who have little exposure to the other language, they are obviously separate languages on a linguistic level. If they're not I suppose we should consider reclassifying German, Dutch and Frisian as dialects of English.


The differences between Mandarin and Cantonese.wmv - YouTube
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 04-28-2013, 01:32 AM
 
9,229 posts, read 9,758,341 times
Reputation: 3316
Quote:
Originally Posted by sulkiercupid View Post
My Mum is Sngaporean Chinese and like many other Chinese insists that Cantonese is a dialect, I then ask her if she can understand Shanghainese which is also considered a dialect and she says no, she actually thought it was Korean the first time she heard it haha. The concept of Chinese dialects is a cultural one rather than a strict definition on linguistic merit.

Mandarin and Cantonese while somewhat related are still mutually unintelligible for native speakers who have little exposure to the other language, they are obviously separate languages on a linguistic level. If they're not I suppose we should consider reclassifying German, Dutch and Frisian as dialects of English.


The differences between Mandarin and Cantonese.wmv - YouTube

Europeans say Dutch and German are different languages for political reasons, so we Chinese must follow their ideas? I think not. China has a much longer (unified) civilization anyway.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 04-28-2013, 09:56 AM
 
Location: Perth, Western Australia
3,187 posts, read 4,588,660 times
Reputation: 2394
Quote:
Originally Posted by Bettafish View Post
Europeans say Dutch and German are different languages for political reasons, so we Chinese must follow their ideas? I think not. China has a much longer (unified) civilization anyway.
In the case of Dutch and German they sit close to opposite ends of a historical dialectal continuum when you consider their standardised varieties, which are not easily understood by the unacquainted speaker.

There's probably a bit of a grey area in defining the difference between a language and a dialect, but it's clear that Cantonese and Mandarin are separate languages in a linguistic sense. This reality is independent of China's political/cultural unity for however many centuries and the implied similarity of Chinese dialects are similarly overstated for political reasons.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 04-28-2013, 10:26 AM
 
Location: Victoria TX
42,554 posts, read 86,977,099 times
Reputation: 36644
Quote:
Originally Posted by ragnarkar View Post
It's ridiculous calling Cantonese another language rather than a dialect of Mandarin.. the writing is the same.. the grammar is similar with a few differences.
Writing has nothing to do with it. Neither language has a "written" form that represents the particular language. Chinese characters are ideographs, which mean the same thing to all readers, regardless of the spoken language that they speak.

A Mandarin speaker and a Cantonese speaker can both read the same newspaper with full comprehension. But neither of them would understand a single word of what the other said if he were reading it out loud.

Think of Chinese writing like numbers. 1 2 3 4 5 are readable to people speaking any language,who all agree that they have the same meaning, but are pronounced one two three four five in one language, and ein zvei drei vier funf in another and uno dos tres quatro cinco in another and egy kettő három négy öt in another. That doesn't make them dialects of the same language, even they are all of European race and culture and live within an area smaller than China.

Grammar tends to be very similar in all languages within an origin group, and all Romance languages have very similar grammar. Yet the languages are completely different, and nobody calls them dialects of Latin..

Last edited by jtur88; 04-28-2013 at 10:50 AM..
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 04-28-2013, 03:44 PM
 
9,229 posts, read 9,758,341 times
Reputation: 3316
Quote:
Originally Posted by jtur88 View Post
Writing has nothing to do with it. Neither language has a "written" form that represents the particular language. Chinese characters are ideographs, which mean the same thing to all readers, regardless of the spoken language that they speak.

A Mandarin speaker and a Cantonese speaker can both read the same newspaper with full comprehension. But neither of them would understand a single word of what the other said if he were reading it out loud.

Think of Chinese writing like numbers. 1 2 3 4 5 are readable to people speaking any language,who all agree that they have the same meaning, but are pronounced one two three four five in one language, and ein zvei drei vier funf in another and uno dos tres quatro cinco in another and egy kettő három négy öt in another. That doesn't make them dialects of the same language, even they are all of European race and culture and live within an area smaller than China.

Grammar tends to be very similar in all languages within an origin group, and all Romance languages have very similar grammar. Yet the languages are completely different, and nobody calls them dialects of Latin..
Speakers of standard German (Hochdeutsch) cannot understand Swiss German either. However we still call it Swiss German.

I don't mind if one wants to call Mandarin and Cantonese different languages. The definition is not clear anyway.
However, many seem to ignore the fact that both languages/dialects have exactly the same vocabulary in arts, science, technology, and formal literature. Spanish and Italian do not.

Some colloquial Cantonese words are not used in Mandarin, but are comprehensible. For example, "to eat" is 食 in Cantonese, while in Mandarin 食 usually means "food" and can be used as a verb only in old idioms. However, it'll be naive to assume Mandarin speakers do not understand it when it is used as a verb.

In southeast China, often times residents of neighboring towns do not fully understand each other. It will be stupid to say there are 1000 languages in Fujian or 2000 languages in Zhejiang.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 04-28-2013, 03:52 PM
 
9,229 posts, read 9,758,341 times
Reputation: 3316
Quote:
Originally Posted by jtur88 View Post
Writing has nothing to do with it. Neither language has a "written" form that represents the particular language. Chinese characters are ideographs, which mean the same thing to all readers, regardless of the spoken language that they speak.
Not completely true.
A Chinese character has only one pronunciation in a given dialect (sometimes two or more pronunciations, but rare), and has a more or less fixed meaning.
People from different parts of China can still tell if their words are supposed to share "the same characters" or not.

For example, in colloquial Cantonese, the word for "he/she" is 佢. Everyone knows it is not the same as 他 in Mandarin, because the sound is too off. Cantonese has 他 too, and the pronunciation is almost the same as in Mandarin.
佢 is found in some Chinese literature and is often written as 渠. It may be related to 其, a commonly used word in classic Chinese. Mandarin speakers with good education can figure it out.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 04-28-2013, 04:30 PM
 
Location: In the heights
37,152 posts, read 39,404,784 times
Reputation: 21242
Quote:
Originally Posted by Bettafish View Post
Not completely true.
A Chinese character has only one pronunciation in a given dialect (sometimes two or more pronunciations, but rare), and has a more or less fixed meaning.
People from different parts of China can still tell if their words are supposed to share "the same characters" or not.

For example, in colloquial Cantonese, the word for "he/she" is 佢. Everyone knows it is not the same as 他 in Mandarin, because the sound is too off. Cantonese has 他 too, and the pronunciation is almost the same as in Mandarin.
佢 is found in some Chinese literature and is often written as 渠. It may be related to 其, a commonly used word in classic Chinese. Mandarin speakers with good education can figure it out.
Yea, I speak Hokkien (and a touch of a few other dialects) and there is a substantial body of both words and idioms which are commonly used but have somewhat different roots than Mandarin Chinese. The way things are phrased is often quite a bit different and it's funny when you hear old timers who speak Hokkien natively try to speak Mandarin to their often Hokkien-disabled grandkids via direct word-by-word translations of their sentences. The sort of bad thing though is that there's been quite a bit of backwash from Mandarin into Hokkien now where those who aren't comfortable with the latter but are still able to speak it then bring in words, idioms and structures from Mandarin and drastically change the way Hokkien is spoken and this has been increasingly obvious. It is better than just having the language die and become a relict though.

And yea, I agree with the premise that calling Cantonese and many other highly divergent branches of the Chinese spoken language as dialects makes little sense given that relatively strong diversity of features it exhibits compared to many other languages within the same language family that are considered separate.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 07-29-2013, 06:01 PM
 
3 posts, read 4,045 times
Reputation: 10
[url]https://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese[/url]
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 07-29-2013, 10:58 PM
 
Location: Melbourne, Australia
9,556 posts, read 20,801,597 times
Reputation: 2833
Quote:
Originally Posted by jtur88 View Post
Writing has nothing to do with it. Neither language has a "written" form that represents the particular language. Chinese characters are ideographs, which mean the same thing to all readers, regardless of the spoken language that they speak.

A Mandarin speaker and a Cantonese speaker can both read the same newspaper with full comprehension. But neither of them would understand a single word of what the other said if he were reading it out loud.

Think of Chinese writing like numbers. 1 2 3 4 5 are readable to people speaking any language,who all agree that they have the same meaning, but are pronounced one two three four five in one language, and ein zvei drei vier funf in another and uno dos tres quatro cinco in another and egy kettő három négy öt in another. That doesn't make them dialects of the same language, even they are all of European race and culture and live within an area smaller than China.

Grammar tends to be very similar in all languages within an origin group, and all Romance languages have very similar grammar. Yet the languages are completely different, and nobody calls them dialects of Latin..
Exactly. Korean and Japanese also use some Chinese characters, as did Vietnamese and Manchu, but they're not related at all. English could be written using Chinese characters which each character assigned an English word. Thus, a person could 'read' a Chinese newspaper in English.

They're separate languages, I think it should go without saying.
Reply With Quote Quick reply to this message
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.

Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.


Reply
Please update this thread with any new information or opinions. This open thread is still read by thousands of people, so we encourage all additional points of view.

Quick Reply
Message:


Over $104,000 in prizes was already given out to active posters on our forum and additional giveaways are planned!

Go Back   City-Data Forum > World Forums > Asia

All times are GMT -6.

© 2005-2024, Advameg, Inc. · Please obey Forum Rules · Terms of Use and Privacy Policy · Bug Bounty

City-Data.com - Contact Us - Archive 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 - Top