Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
The naming convention in the Chinese language is completely different, so there's no comparison. Ing-Wen isn't at all a weird name, and it doesn't really mean "English". It only looks like it.
Btw since we're at it, she's a ****ing ****.
Last edited by Greysholic; 03-24-2017 at 08:38 PM..
About the surname:
a legitimate son is given the father surname. (*Note: really recently it has been decretated that it can be chosen the mother surname too, or a double surname containing both the mother and the father ones*).
About the name:
- It is forbidden to name a child as his living father (*so there aren't Mario Jr in Italy*), or as his/her living brother or sister. It is forbidden to use a surname as a name. It is forbidden to use ridiculous or shameful names.
- Foreign names given to children holding Italian citizenship have to be expressed with the letters of Italian alphabet, with the extension to the letters J, K, X, Y and W (*these letter are considered "foreign letters"*) and, when it is possible, even with the diacritical mark of the language of origin (* diacritical marks*)
- The child's given name must correspond to his/her gender. (*Note: There are some little exceptions. For instance Andrea, which is traditionally a male name and now is given to girls too. To me it doesn't make much sense anyway, considering that the name Andrea originally means "man/manly". Another exception is Maria, which can be used by males as a second name.)
-It can be composed by one or more names, not larger than three. (*Note: we usually have only one name, but we can have a second and a third name too. There are two cases: 1) First and second name are divided by a comma. In this case the second name is usually ignored, and you have only your first name on your ID. If there isn't any comma, you have always to report both your names. For example, if you were registered as Francesco, Achille you can use only the name "Francesco", if you were registered as Francesco Achille you have to use both your names, without contractions. We are not used at all to report only the first letter of the second name, so you won't see many Italians signing as "Francesco A. Rossi".)
When the official who register a newborn name thinks that a given name doesn't follow the rules, he/she can decide to notify the fact to a tribunal which will later give a sentence on that case. For example, some years ago one tribunal didn't allow a family to call their son Venerdì (Friday), because "it is a day of the week, notoriously associated with a negative connotation (*Friday, in particular if the 17th, is considered an unlucky day*) and, furthermore, it can be associated with a literature character associated with inferiority and submission (*Friday from Robinson Crusoe*).
How do you even pronounce it?
For whatever reason I deduced it and identified it the Russian way - putting the "ь" sign in place of "i". Which made it sound sort of French, not Finnish, which is most likely wrong.
I didn't know it was a real name to begin with...
Like all Finnish words, it's pronounced like it's written. A like in "da", hard R like in "Rossiya" I like in "Ivan".
I love the expression on the face of that kid; he already knows what name awaits him till the rest of his life, and stoically accepts his fate. All while his mom has a blast of time; just priceless)))
Like all Finnish words, it's pronounced like it's written. A like in "da", hard R like in "Rossiya" I like in "Ivan".
It's not that simple ( as you guess,) because - where do you even put a stress? On what letter? ( As you might know (or not) we put stresses in different parts of the words - there is a bunch of rules about it I suppose, plus "exceptions from the rules" which is another half of it))))
Plus - how do you pronounce the "e" in the MIDDLE AND AT THE END of that name? Do you pronounce it close to English "a" or close to Russian "e"?
Plus keep in mind sometimes we write "e" but pronounce it as "э" (which is closer to English "a" - don't ask. )
It's not that simple ( as you guess,) because - where do you even put a stress? On what letter? ( As you might know (or not) we put stresses in different parts of the words - there is a bunch of rules about it I suppose, plus "exceptions from the rules" which is another half of it))))
Plus - how do you pronounce the "e" in the MIDDLE AND AT THE END of that name? Do you pronounce it close to English "a" or close to Russian "e"?
Plus keep in mind sometimes we write "e" but pronounce it as "э" (which is closer to English "e" - don't ask. )
So which one is that?
In Finnish, always the stress on the first syllable. But only a slight stress, not a long one like in Itaaaaalian.
E in Finnish is like E in Spanish and Italian. Not like Russian "je". That sound doesn't exist in Finnish.
In China, they name children throwing a pot downstairs...they get inspired by the sound.
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.