Welcome to City-Data.com Forum!
U.S. CitiesCity-Data Forum Index
Go Back   City-Data Forum > General Forums > Religion and Spirituality > Judaism
 [Register]
Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
View detailed profile (Advanced) or search
site with Google Custom Search

Search Forums  (Advanced)
 
Old 07-22-2015, 11:44 PM
 
Location: Red River Texas
23,144 posts, read 10,445,085 times
Reputation: 2338

Advertisements

Daniel 11

45And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.

The Tyranny of the Western King

…44"But rumors from the East and from the North will disturb him, and he will go forth with great wrath to destroy and annihilate many. 45"He will pitch the tents of his royal pavilion between the seas and the beautiful Holy Mountain; yet he will come to his end, and no one will help him.


I am sure this meant something literally, physically, but to say I will plant my tent between the seas and the glorious mountain has a very specific symbolic meaning to me personally.


Between the seas as it were, as if to say you are ready to stand before God, you think you can crossover, you are about to come up to the glorious mountain and nobody but nobody can help you when you are standing before the throne of God.

A crossing over between the seas is a crossing of worlds{I think}.

This is my good opinion about standing between the seas, that if you have pitched your tent and even many people among you, then you are trying to crossover from a world of flesh into a kingdom of spirit, but there it is, the glorious mountain and you will have no help, you stand there alone in your crossing.

Like two worlds where one is in your left hand, and one is in your right, but who would desire to be the son of the left hand? Better to cross over to the other side, but you have to go through the 3 divisions of priests, 24 elders in your way, that is, between the left hand and the right because the rib cage is in the middle.

Two children in a womb, which one do you feed?


There you are between the seas.


I like the Biblehub on a lot of opinions, and I thought I would list one of their opinions, but maybe I am missing so much information elsewhere that I don't even know about.

What is your opinion of this scripture in Daniel?


Pulpit Commentary

Verse 45. - And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. The rendering of the LXX. is, "Then shall he set up his tent between the seas and the mountains of the choice of the sanctuary, and the hour of his end shall come, and he shall have no helper." Theodotion's rendering is, "He shall pitch his tent Epha-dane between the seas at the holy mountain of Sabacin; he shall come to his lot, and there will not be a deliverer to him." It is to be observed that the word אַפַדְניֹ (appadno), "royal tent," a late word in Hebrew, was not present in the text before the translator of the Septuagint. Further, Theodotion did not know the meaning of the word, although his recension was prepared under Jewish supervision. The Pe****ta renders, "And he shall place his tout on the plain space between the sea and the mountain, and shall assail its sanctuary, and he shall come to his end; there shall not be to him a helper." The Vulgate renders, "And he shall place his tabernacle, aphadno, between the two seas upon the glorious and holy mountain; he shall come even to its (his) highest point, and no one shall help him." He shall plant the tabernacle of his palace. The word here used (appadno) does not occur elsewhere, and seems to denote the royal tent. The fact that it does not appear in the Septuagint or Pe****ta renders its right to be in the text somewhat doubtful. Theodotion and Jerome transliterate it, as if it had not got a place in Hebrew even in their day. It does occur in the Targum and the Pe****ta. At the same time, a purely technical word like this might really be of ancient usage, yet the occasion for its use might not have previously occurred; the literature of ancient Hebrew is exceedingly limited. Between the seas in the glorious holy mountain. Havernick maintains that the glorious and holy mountain here is the mountain on which the temple of Nanaia was placed, and that the seas in question were the Caspian and the Persian Gulf. It is difficult to imagine a Jew calling the mountain on which a heathen temple was placed, "glorious holy," even were we sure that the temple in question was on a mountain, for which we have no evidence. The Jews probably knew of the sea into which the Euphrates discharged its waters; but it is not prominent in their writings, and the Caspian may be looked upon as unknown. The distance between these two seas is so great that no one would locate such a small thing as a city by saying that it was between them. The natural interpretation is that the seas in question are the Mediterranean - the great sea - and the Dead Sea - the Salt Sea. But the Hebrew leads rather to the idea that the plural is one of excellence. בֵין (bayn), "between," is not infrequently construed with לְ (le), "to," as here; hence the translation would be between the seas, i.e. the great sea and the holy mountain. There can be no doubt that "the glorious and holy mountain" is Mount Zion. Yet he shall come to his end, and none shall help him. The death of Antiochus, baffled in his attempt to rifle the temple of Nanaia, humiliated not only by his own disaster, but by the news received from Jerusalem, is full of disappointment and misery, even when we get rid of the rhetoric with which the events are clothed in Polybius and 1 and 2 Maccabees. One-half of his army under Lysias had been baffled and defeated by Judas Maccabaeus; he himself had been repulsed in his attempt to replenish his coffers; the, re is therefore for him no helper, so he dies of disappointment at Tabes.


What would Orthodox Jews think of this Pulpit Commentary?


Are the two seas the dead sea and the great sea?



See, I don't speak Hebrew, and so maybe I am missing so much, and my lack of knowledge in Talmud makes me found wanting.


Anybody?

Bueller?

Bueller?

What has happened that a man has come up and pitched his tent between the seas?

Between worlds?
Reply With Quote Quick reply to this message

 
Old 07-28-2015, 10:20 PM
 
8,669 posts, read 4,806,857 times
Reputation: 408
Psalms Chapter 46 תְּהִלִּים
א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח-- עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר. 1 For the Leader; [a Psalm] of the sons of Korah; upon Alamoth. A Song.
ב אֱלֹהִים לָנוּ, מַחֲסֶה וָעֹז; עֶזְרָה בְצָרוֹת, נִמְצָא מְאֹד. 2 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
ג עַל-כֵּן לֹא-נִירָא, בְּהָמִיר אָרֶץ; וּבְמוֹט הָרִים, בְּלֵב יַמִּים. 3 Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved into the heart of the seas;
ד יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו; יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָה. 4 Though the waters thereof roar and foam, though the mountains shake at the swelling thereof. Selah
ה נָהָר--פְּלָגָיו, יְשַׂמְּחוּ עִיר-אֱלֹהִים; קְדֹשׁ, מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן. 5 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, the holiest dwelling-place of the Most High.
ו אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ, בַּל-תִּמּוֹט; יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים, לִפְנוֹת בֹּקֶר. 6 God is in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, at the approach of morning.
ז הָמוּ גוֹיִם, מָטוּ מַמְלָכוֹת; נָתַן בְּקוֹלוֹ, תָּמוּג אָרֶץ. 7 Nations were in tumult, kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
ח יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. 8 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our high tower. Selah
ט לְכוּ-חֲזוּ, מִפְעֲלוֹת יְהוָה-- אֲשֶׁר-שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ. 9 Come, behold the works of the LORD, who hath made desolations in the earth.
י מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת, עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:
קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר, וְקִצֵּץ חֲנִית; עֲגָלוֹת, יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ. 10 He maketh wars to cease unto the end of the earth; {N}
He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
יא הַרְפּוּ וּדְעוּ, כִּי-אָנֹכִי אֱלֹהִים; אָרוּם בַּגּוֹיִם, אָרוּם בָּאָרֶץ. 11 'Let be, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.'
יב יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. 12 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our high tower. Selah {P}
Psalms Chapter 65 תְּהִלִּים
א לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר, לְדָוִד שִׁיר. 1 For the Leader. A Psalm. A Song of David.
ב לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן; וּלְךָ, יְשֻׁלַּם-נֶדֶר. 2 Praise waiteth for Thee, O God, in Zion; and unto Thee the vow is performed.
ג שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה-- עָדֶיךָ, כָּל-בָּשָׂר יָבֹאוּ. 3 O Thou that hearest prayer, unto Thee doth all flesh come.
ד דִּבְרֵי עֲו*ֹנֹת, גָּבְרוּ מֶנִּי; פְּשָׁעֵינוּ, אַתָּה תְכַפְּרֵם. 4 The tale of iniquities is too heavy for me; as for our transgressions, Thou wilt pardon them.
ה אַשְׁרֵי, תִּבְחַר וּתְקָרֵב-- יִשְׁכֹּן חֲצֵרֶיךָ:
נִשְׂבְּעָה, בְּטוּב בֵּיתֶךָ; קְדֹשׁ, הֵיכָלֶךָ. 5 Happy is the man whom Thou choosest, and bringest near, that he may dwell in Thy courts; {N}
may we be satisfied with the goodness of Thy house, the holy place of Thy temple!
ו נוֹרָאוֹת, בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ-- אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ;
מִבְטָח כָּל-קַצְוֵי-אֶרֶץ, וְיָם רְחֹקִים. 6 With wondrous works dost Thou answer us in righteousness, O God of our salvation; {N}
Thou the confidence of all the ends of the earth, and of the far distant seas;
ז מֵכִין הָרִים בְּכֹחוֹ; נֶאְזָר, בִּגְבוּרָה. 7 Who by Thy strength settest fast the mountains, who art girded about with might;
ח מַשְׁבִּיחַ, שְׁאוֹן יַמִּים--שְׁאוֹן גַּלֵּיהֶם; וַהֲמוֹן לְאֻמִּים. 8 Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples;
ט וַיִּירְאוּ, יֹשְׁבֵי קְצָו*ֹת--מֵאוֹתֹתֶיךָ; מוֹצָאֵי בֹקֶר וָעֶרֶב תַּרְנִין. 9 So that they that dwell in the uttermost parts stand in awe of Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
י פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ וַתְּשֹׁקְקֶהָ, רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה-- פֶּלֶג אֱלֹהִים, מָלֵא מָיִם;
תָּכִין דְּגָנָם, כִּי-כֵן תְּכִינֶהָ. 10 Thou hast remembered the earth, and watered her, greatly enriching her, with the river of God that is full of water; {N}
Thou preparest them corn, for so preparest Thou her.
יא תְּלָמֶיהָ רַוֵּה, נַחֵת גְּדוּדֶהָ; בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה, צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ. 11 Watering her ridges abundantly, settling down the furrows thereof, Thou makest her soft with showers; Thou blessest the growth thereof.
יב עִטַּרְתָּ, שְׁנַת טוֹבָתֶךָ; וּמַעְגָּלֶיךָ, יִרְעֲפוּן דָּשֶׁן. 12 Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness.
יג יִרְעֲפוּ, נְאוֹת מִדְבָּר; וְגִיל, גְּבָעוֹת תַּחְגֹּרְנָה. 13 The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy.
יד לָבְשׁוּ כָרִים, הַצֹּאן-- וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ-בָר;
יִתְרוֹעֲעוּ, אַף-יָשִׁירוּ. 14 The meadows are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; {N}
they shout for joy, yea, they sing. {P}



Deuteronomy Chapter 15 דְּבָרִים

א מִקֵּץ שֶׁבַע-שָׁנִים, תַּעֲשֶׂה שְׁמִטָּה. 1 At the end of every seven years thou shalt make a release. ב וְזֶה, דְּבַר הַשְּׁמִטָּה--שָׁמוֹט כָּל-בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ, אֲשֶׁר יַשֶּׁה בְּרֵעֵהוּ: לֹא-יִגֹּשׂ אֶת-רֵעֵהוּ וְאֶת-אָחִיו, כִּי-קָרָא שְׁמִטָּה לַיהוָה. 2 And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD'S release hath been proclaimed. ג אֶת-הַנָּכְרִי, תִּגֹּשׂ; וַאֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ אֶת-אָחִיךָ, תַּשְׁמֵט יָדֶךָ. 3 Of a foreigner thou mayest exact it; but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release. ד אֶפֶס, כִּי לֹא יִהְיֶה-בְּךָ אֶבְיוֹן: כִּי-בָרֵךְ יְבָרֶכְךָ, יְהוָה, בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן-לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ. 4 Howbeit there shall be no needy among you--for the LORD will surely bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it-- ה רַק אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת-כָּל-הַמִּצְוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם. 5 if only thou diligently hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day. ו כִּי-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר-לָךְ; וְהַעֲבַטְתָּ גּוֹיִם רַבִּים, וְאַתָּה לֹא תַעֲבֹט, וּמָשַׁלְתָּ בְּגוֹיִם רַבִּים, וּבְךָ לֹא יִמְשֹׁלוּ. {ס} 6 For the LORD thy God will bless thee, as He promised thee; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. {S} ז כִּי-יִהְיֶה בְךָ אֶבְיוֹן מֵאַחַד אַחֶיךָ, בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ, בְּאַרְצְךָ, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ--לֹא תְאַמֵּץ אֶת-לְבָבְךָ, וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת-יָדְךָ, מֵאָחִיךָ, הָאֶבְיוֹן. 7 If there be among you a needy man, one of thy brethren, within any of thy gates, in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother; ח כִּי-פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ, לוֹ; וְהַעֲבֵט, תַּעֲבִיטֶנּוּ, דֵּי מַחְסֹרוֹ, אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. 8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth. ט הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-יִהְיֶה דָבָר עִם-לְבָבְךָ בְלִיַּעַל לֵאמֹר, קָרְבָה שְׁנַת-הַשֶּׁבַע שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה, וְרָעָה עֵינְךָ בְּאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן, וְלֹא תִתֵּן לוֹ; וְקָרָא עָלֶיךָ אֶל-יְהוָה, וְהָיָה בְךָ חֵטְא. 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying: 'The seventh year, the year of release, is at hand'; and thine eye be evil against thy needy brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin in thee. י נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ, וְלֹא-יֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לוֹ: כִּי בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה, יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-מַעֲשֶׂךָ, וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ. 10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing the LORD thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto. יא כִּי לֹא-יֶחְדַּל אֶבְיוֹן, מִקֶּרֶב הָאָרֶץ; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, לֵאמֹר, פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ, בְּאַרְצֶךָ. {ס} 11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command thee, saying: 'Thou shalt surely open thy hand unto thy poor and needy brother, in thy land.' {S} יב כִּי-יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי, אוֹ הָעִבְרִיָּה--וַעֲבָדְךָ, שֵׁשׁ שָׁנִים; וּבַשָּׁנָה, הַשְּׁבִיעִת, תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי, מֵעִמָּךְ. 12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, he shall serve thee six years; and in the seventh year thou shalt let him go free from thee. יג וְכִי-תְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי, מֵעִמָּךְ--לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ, רֵיקָם. 13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty; יד הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק, לוֹ, מִצֹּאנְךָ, וּמִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ: אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, תִּתֶּן-לוֹ. 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. טו וְזָכַרְתָּ, כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּפְדְּךָ, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה--הַיּוֹם. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day. טז וְהָיָה כִּי-יֹאמַר אֵלֶיךָ, לֹא אֵצֵא מֵעִמָּךְ: כִּי אֲהֵבְךָ וְאֶת-בֵּיתֶךָ, כִּי-טוֹב לוֹ עִמָּךְ. 16 And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee; יז וְלָקַחְתָּ אֶת-הַמַּרְצֵעַ, וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת, וְהָיָה לְךָ, עֶבֶד עוֹלָם; וְאַף לַאֲמָתְךָ, תַּעֲשֶׂה-כֵּן. 17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise. יח לֹא-יִקְשֶׁה בְעֵינֶךָ, בְּשַׁלֵּחֲךָ אֹתוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ--כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר, עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים; וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה. {פ} 18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest. {P} יט כָּל-הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ, הַזָּכָר--תַּקְדִּישׁ, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ: לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שׁוֹרֶךָ, וְלֹא תָגֹז בְּכוֹר צֹאנֶךָ. 19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock. כ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה--אַתָּה, וּבֵיתֶךָ. 20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. כא וְכִי-יִהְיֶה בוֹ מוּם, פִּסֵּחַ אוֹ עִוֵּר, כֹּל, מוּם רָע--לֹא תִזְבָּחֶנּוּ, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ. 21 And if there be any blemish therein, lameness, or blindness, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. כב בִּשְׁעָרֶיךָ, תֹּאכְלֶנּוּ--הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו, כַּצְּבִי וְכָאַיָּל. 22 Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart. כג רַק אֶת-דָּמוֹ, לֹא תֹאכֵל: עַל-הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ, כַּמָּיִם. {פ} 23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water. {P}
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 07-28-2015, 11:17 PM
 
8,669 posts, read 4,806,857 times
Reputation: 408
With the Word a tradition comes to mind where the true breaking of bread at the Table of the Master.

Why the Salt to dip into?

Is it a reminder of who we once were?

A memorial of the bitter Water we came from?

Glory to our Lord who provides the Fountain.
The rivers and rain to nourish the Land that is to the South.

The Sea can crash and foam for days and nights.
Yet the Rain will move the Mountains.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 07-29-2015, 04:52 PM
 
Location: US
32,530 posts, read 22,029,149 times
Reputation: 2227
Quote:
Originally Posted by pinacled View Post
Psalms Chapter 46 תְּהִלִּים
א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח-- עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר. 1 For the Leader; [a Psalm] of the sons of Korah; upon Alamoth. A Song.
ב אֱלֹהִים לָנוּ, מַחֲסֶה וָעֹז; עֶזְרָה בְצָרוֹת, נִמְצָא מְאֹד. 2 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
ג עַל-כֵּן לֹא-נִירָא, בְּהָמִיר אָרֶץ; וּבְמוֹט הָרִים, בְּלֵב יַמִּים. 3 Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved into the heart of the seas;
ד יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו; יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָה. 4 Though the waters thereof roar and foam, though the mountains shake at the swelling thereof. Selah
ה נָהָר--פְּלָגָיו, יְשַׂמְּחוּ עִיר-אֱלֹהִים; קְדֹשׁ, מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן. 5 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, the holiest dwelling-place of the Most High.
ו אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ, בַּל-תִּמּוֹט; יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים, לִפְנוֹת בֹּקֶר. 6 God is in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, at the approach of morning.
ז הָמוּ גוֹיִם, מָטוּ מַמְלָכוֹת; נָתַן בְּקוֹלוֹ, תָּמוּג אָרֶץ. 7 Nations were in tumult, kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
ח יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. 8 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our high tower. Selah
ט לְכוּ-חֲזוּ, מִפְעֲלוֹת יְהוָה-- אֲשֶׁר-שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ. 9 Come, behold the works of the LORD, who hath made desolations in the earth.
י מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת, עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:
קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר, וְקִצֵּץ חֲנִית; עֲגָלוֹת, יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ. 10 He maketh wars to cease unto the end of the earth; {N}
He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
יא הַרְפּוּ וּדְעוּ, כִּי-אָנֹכִי אֱלֹהִים; אָרוּם בַּגּוֹיִם, אָרוּם בָּאָרֶץ. 11 'Let be, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.'
יב יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. 12 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our high tower. Selah {P}
Psalms Chapter 65 תְּהִלִּים
א לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר, לְדָוִד שִׁיר. 1 For the Leader. A Psalm. A Song of David.
ב לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן; וּלְךָ, יְשֻׁלַּם-נֶדֶר. 2 Praise waiteth for Thee, O God, in Zion; and unto Thee the vow is performed.
ג שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה-- עָדֶיךָ, כָּל-בָּשָׂר יָבֹאוּ. 3 O Thou that hearest prayer, unto Thee doth all flesh come.
ד דִּבְרֵי עֲו*ֹנֹת, גָּבְרוּ מֶנִּי; פְּשָׁעֵינוּ, אַתָּה תְכַפְּרֵם. 4 The tale of iniquities is too heavy for me; as for our transgressions, Thou wilt pardon them.
ה אַשְׁרֵי, תִּבְחַר וּתְקָרֵב-- יִשְׁכֹּן חֲצֵרֶיךָ:
נִשְׂבְּעָה, בְּטוּב בֵּיתֶךָ; קְדֹשׁ, הֵיכָלֶךָ. 5 Happy is the man whom Thou choosest, and bringest near, that he may dwell in Thy courts; {N}
may we be satisfied with the goodness of Thy house, the holy place of Thy temple!
ו נוֹרָאוֹת, בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ-- אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ;
מִבְטָח כָּל-קַצְוֵי-אֶרֶץ, וְיָם רְחֹקִים. 6 With wondrous works dost Thou answer us in righteousness, O God of our salvation; {N}
Thou the confidence of all the ends of the earth, and of the far distant seas;
ז מֵכִין הָרִים בְּכֹחוֹ; נֶאְזָר, בִּגְבוּרָה. 7 Who by Thy strength settest fast the mountains, who art girded about with might;
ח מַשְׁבִּיחַ, שְׁאוֹן יַמִּים--שְׁאוֹן גַּלֵּיהֶם; וַהֲמוֹן לְאֻמִּים. 8 Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples;
ט וַיִּירְאוּ, יֹשְׁבֵי קְצָו*ֹת--מֵאוֹתֹתֶיךָ; מוֹצָאֵי בֹקֶר וָעֶרֶב תַּרְנִין. 9 So that they that dwell in the uttermost parts stand in awe of Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
י פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ וַתְּשֹׁקְקֶהָ, רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה-- פֶּלֶג אֱלֹהִים, מָלֵא מָיִם;
תָּכִין דְּגָנָם, כִּי-כֵן תְּכִינֶהָ. 10 Thou hast remembered the earth, and watered her, greatly enriching her, with the river of God that is full of water; {N}
Thou preparest them corn, for so preparest Thou her.
יא תְּלָמֶיהָ רַוֵּה, נַחֵת גְּדוּדֶהָ; בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה, צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ. 11 Watering her ridges abundantly, settling down the furrows thereof, Thou makest her soft with showers; Thou blessest the growth thereof.
יב עִטַּרְתָּ, שְׁנַת טוֹבָתֶךָ; וּמַעְגָּלֶיךָ, יִרְעֲפוּן דָּשֶׁן. 12 Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness.
יג יִרְעֲפוּ, נְאוֹת מִדְבָּר; וְגִיל, גְּבָעוֹת תַּחְגֹּרְנָה. 13 The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy.
יד לָבְשׁוּ כָרִים, הַצֹּאן-- וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ-בָר;
יִתְרוֹעֲעוּ, אַף-יָשִׁירוּ. 14 The meadows are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; {N}
they shout for joy, yea, they sing. {P}



Deuteronomy Chapter 15 דְּבָרִים

א מִקֵּץ שֶׁבַע-שָׁנִים, תַּעֲשֶׂה שְׁמִטָּה. 1 At the end of every seven years thou shalt make a release. ב וְזֶה, דְּבַר הַשְּׁמִטָּה--שָׁמוֹט כָּל-בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ, אֲשֶׁר יַשֶּׁה בְּרֵעֵהוּ: לֹא-יִגֹּשׂ אֶת-רֵעֵהוּ וְאֶת-אָחִיו, כִּי-קָרָא שְׁמִטָּה לַיהוָה. 2 And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD'S release hath been proclaimed. ג אֶת-הַנָּכְרִי, תִּגֹּשׂ; וַאֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ אֶת-אָחִיךָ, תַּשְׁמֵט יָדֶךָ. 3 Of a foreigner thou mayest exact it; but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release. ד אֶפֶס, כִּי לֹא יִהְיֶה-בְּךָ אֶבְיוֹן: כִּי-בָרֵךְ יְבָרֶכְךָ, יְהוָה, בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן-לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ. 4 Howbeit there shall be no needy among you--for the LORD will surely bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it-- ה רַק אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת-כָּל-הַמִּצְוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם. 5 if only thou diligently hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day. ו כִּי-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר-לָךְ; וְהַעֲבַטְתָּ גּוֹיִם רַבִּים, וְאַתָּה לֹא תַעֲבֹט, וּמָשַׁלְתָּ בְּגוֹיִם רַבִּים, וּבְךָ לֹא יִמְשֹׁלוּ. {ס} 6 For the LORD thy God will bless thee, as He promised thee; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. {S} ז כִּי-יִהְיֶה בְךָ אֶבְיוֹן מֵאַחַד אַחֶיךָ, בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ, בְּאַרְצְךָ, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ--לֹא תְאַמֵּץ אֶת-לְבָבְךָ, וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת-יָדְךָ, מֵאָחִיךָ, הָאֶבְיוֹן. 7 If there be among you a needy man, one of thy brethren, within any of thy gates, in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother; ח כִּי-פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ, לוֹ; וְהַעֲבֵט, תַּעֲבִיטֶנּוּ, דֵּי מַחְסֹרוֹ, אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. 8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth. ט הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-יִהְיֶה דָבָר עִם-לְבָבְךָ בְלִיַּעַל לֵאמֹר, קָרְבָה שְׁנַת-הַשֶּׁבַע שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה, וְרָעָה עֵינְךָ בְּאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן, וְלֹא תִתֵּן לוֹ; וְקָרָא עָלֶיךָ אֶל-יְהוָה, וְהָיָה בְךָ חֵטְא. 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying: 'The seventh year, the year of release, is at hand'; and thine eye be evil against thy needy brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin in thee. י נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ, וְלֹא-יֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לוֹ: כִּי בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה, יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-מַעֲשֶׂךָ, וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ. 10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing the LORD thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto. יא כִּי לֹא-יֶחְדַּל אֶבְיוֹן, מִקֶּרֶב הָאָרֶץ; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, לֵאמֹר, פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ, בְּאַרְצֶךָ. {ס} 11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command thee, saying: 'Thou shalt surely open thy hand unto thy poor and needy brother, in thy land.' {S} יב כִּי-יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי, אוֹ הָעִבְרִיָּה--וַעֲבָדְךָ, שֵׁשׁ שָׁנִים; וּבַשָּׁנָה, הַשְּׁבִיעִת, תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי, מֵעִמָּךְ. 12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, he shall serve thee six years; and in the seventh year thou shalt let him go free from thee. יג וְכִי-תְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי, מֵעִמָּךְ--לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ, רֵיקָם. 13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty; יד הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק, לוֹ, מִצֹּאנְךָ, וּמִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ: אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, תִּתֶּן-לוֹ. 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. טו וְזָכַרְתָּ, כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּפְדְּךָ, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה--הַיּוֹם. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day. טז וְהָיָה כִּי-יֹאמַר אֵלֶיךָ, לֹא אֵצֵא מֵעִמָּךְ: כִּי אֲהֵבְךָ וְאֶת-בֵּיתֶךָ, כִּי-טוֹב לוֹ עִמָּךְ. 16 And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee; יז וְלָקַחְתָּ אֶת-הַמַּרְצֵעַ, וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת, וְהָיָה לְךָ, עֶבֶד עוֹלָם; וְאַף לַאֲמָתְךָ, תַּעֲשֶׂה-כֵּן. 17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise. יח לֹא-יִקְשֶׁה בְעֵינֶךָ, בְּשַׁלֵּחֲךָ אֹתוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ--כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר, עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים; וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה. {פ} 18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest. {P} יט כָּל-הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ, הַזָּכָר--תַּקְדִּישׁ, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ: לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שׁוֹרֶךָ, וְלֹא תָגֹז בְּכוֹר צֹאנֶךָ. 19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock. כ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה--אַתָּה, וּבֵיתֶךָ. 20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. כא וְכִי-יִהְיֶה בוֹ מוּם, פִּסֵּחַ אוֹ עִוֵּר, כֹּל, מוּם רָע--לֹא תִזְבָּחֶנּוּ, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ. 21 And if there be any blemish therein, lameness, or blindness, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. כב בִּשְׁעָרֶיךָ, תֹּאכְלֶנּוּ--הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו, כַּצְּבִי וְכָאַיָּל. 22 Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart. כג רַק אֶת-דָּמוֹ, לֹא תֹאכֵל: עַל-הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ, כַּמָּיִם. {פ} 23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water. {P}
Where did you get this from?...
Reply With Quote Quick reply to this message
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.

Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.


Reply
Please update this thread with any new information or opinions. This open thread is still read by thousands of people, so we encourage all additional points of view.

Quick Reply
Message:


Over $104,000 in prizes was already given out to active posters on our forum and additional giveaways are planned!

Go Back   City-Data Forum > General Forums > Religion and Spirituality > Judaism

All times are GMT -6. The time now is 06:49 AM.

© 2005-2024, Advameg, Inc. · Please obey Forum Rules · Terms of Use and Privacy Policy · Bug Bounty

City-Data.com - Contact Us - Archive 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 - Top