Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
Haitian Creole is very similar to French, one could compare it to the spoken similarity of Scottish-English, a bit closer.
Haitian Creole is interesting because its vocabulary is mostly simpflified French with slight changes, in French words are not spoken as written, in H.C. words are written as spoken. With some phantasy, a francophone can read and understand H.C.
Unfortunately, Haiti is a very, very poor country and many people have no possibility to go to school, so they don't learn French. They hear it in the media and know how to speak and understand it. In general, they are good in speaking French upon their arrival and transition the fastest into French out of all immigrant groups. I personally don't even consider them to be migrants as they're so close to French linguistically.
Yes, if they work for a public institution at provincial level, or at subprovoncial level, they have got to know French. If it is for a federal institution, workers can choose either French or English, this applies Canada-wide.
Haitian Creole vocabulary is massively (90% +) from French. Its grammar is simplified and has a West African substrate to it. So, the language could be described as French lexicon put into Niger-Congo grammar.