U.S. Cities  

Go Back   City-Data Forum > World Forums > World
Register Blogs Search Today's Posts Mark Forums Read

Welcome to City-Data.com forum! Make sure to register - it's free and very quick! You have to register before you can post and participate in our discussions with 700,000 other registered members. User profiles and some forums can only be seen by registered members. After you create your free account you will be able to customize many options, you will have the full access to over 15,000 posts/day about local topics and you will see fewer ads.

Get a detailed profile
Search Forums  (Advanced)
Business Search - 14 Million verified businesses
Search for:  near: 
Reply


 
Old 01-23-2008, 02:29 AM
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
402 posts, read 413,757 times
Reputation: 140
f1000 will become famous soon enoughf1000 will become famous soon enoughf1000 will become famous soon enough
Default English-Language Usage Differences

I just came back from a trip to Hong Kong, I know it's now back with China, but when there are English words, its formalities, street signs, etc. still retain many British-style phrases that interest me, as an American:

* the word "alight." I'm by no means uneducated but I've never heard that word used in North America. It means, to "disembark." It was used in the Hong Kong subway as in "please alight to your left." I didn't know what it meant until I asked my Commonwealth-educated companions!
* the usage of "mind" as in, "mind the gap between subway cars" or "mind the paintwork", as in "watch out!" Of course I understood this one, but it was just used in a context I'd usually not word in such a way.
* the word "overtake" in a driving context, as in "no overtaking allowed on XXX lane"- in the U.S, "to pass" is the equivalent.
* the question "stay here?" when posed after ordering a meal at a fast-food outlet, instead of "eating-in?" or "for here?"". I'm not sure if it's because many Hong Kongers speak English as a second language & so it's word choice, or if I'm overthinking things, overly eager to look for linguistic differences?

There are many other more widely-known differences such as toilet (UK, Australia) vs. washroom (Canada) vs. restroom (US); or trolley (UK) vs. cart (US)....

What are some other, not so obvious English-language words/ phrases that differ from usage & in meaning between the US, Canada, Britain, Australia, New Zealand, South Africa & other countries where the English language is prominent?
Out of curiosity, is the addressing word, "Ma'am" widely used elsewhere? I've never heard "ma'am" outside US or Canada (not counting expats or other tourists).
Reply With Quote Quick reply to this message

 
Old 01-23-2008, 03:50 AM
RH1
Talking about the weather
 
Join Date: Dec 2007
Location: Lincoln, UK
1,161 posts, read 903,925 times
Reputation: 471
RH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of light
Quote:
Originally Posted by f1000 View Post
I just came back from a trip to Hong Kong, I know it's now back with China, but when there are English words, its formalities, street signs, etc. still retain many British-style phrases that interest me, as an American:

* the word "alight." I'm by no means uneducated but I've never heard that word used in North America. It means, to "disembark." It was used in the Hong Kong subway as in "please alight to your left." I didn't know what it meant until I asked my Commonwealth-educated companions!
* the usage of "mind" as in, "mind the gap between subway cars" or "mind the paintwork", as in "watch out!" Of course I understood this one, but it was just used in a context I'd usually not word in such a way.
* the word "overtake" in a driving context, as in "no overtaking allowed on XXX lane"- in the U.S, "to pass" is the equivalent.
* the question "stay here?" when posed after ordering a meal at a fast-food outlet, instead of "eating-in?" or "for here?"". I'm not sure if it's because many Hong Kongers speak English as a second language & so it's word choice, or if I'm overthinking things, overly eager to look for linguistic differences?

There are many other more widely-known differences such as toilet (UK, Australia) vs. washroom (Canada) vs. restroom (US); or trolley (UK) vs. cart (US)....

What are some other, not so obvious English-language words/ phrases that differ from usage & in meaning between the US, Canada, Britain, Australia, New Zealand, South Africa & other countries where the English language is prominent?
Out of curiosity, is the addressing word, "Ma'am" widely used elsewhere? I've never heard "ma'am" outside US or Canada (not counting expats or other tourists).
This sort of thing is being covered quite a bit in this thread: http://www.city-data.com/forum/world...english-7.html

I've never been to Hong Kong so I was interested by your post. The language you've noticed on the tube there, and also terminology like overtaking, is identical to that used here (UK). On the tube you'll here things like "This is Baker st... alight for Madame Tussauds and the Planetarium". You'll also hear "Mind the gap" and it woudln't have occurred to me for a second that "mind" wasn't used in that context everywhere English-speaking!

You would also come across signs on low doorways saying "Mind your head."

Eating in is a funny one. I most often come hear "Are you eating in?" but sometimes also "are you sitting in?" I suspect "Stay here?" may have started as an easier, shorter version overe there and evolved into common usage bubt that's a total guess.

Ma'am - in my experience that's only used to address the Queen, or by foreign waiters.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 01-23-2008, 11:56 AM
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
402 posts, read 413,757 times
Reputation: 140
f1000 will become famous soon enoughf1000 will become famous soon enoughf1000 will become famous soon enough
Thanks for your clarifications, RH1.
Haha, when you referred to the "tube" as in the subway I first thought you meant the television!
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 01-23-2008, 12:18 PM
Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Gloucs, Uk
22 posts, read 21,972 times
Reputation: 15
jskc is on a distinguished road
i love the differences how we adapt and modernise the english language! i had a look at the link above....we do not call aiports aerodromes!!! lmao i've never even heard of it!! they are AIRPORTS!! lol and we spell it right too!! :P
my partner is from Az and we often get crossed wires wondering what the heck the other is talking about...its so funny!!!
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 01-23-2008, 04:41 PM
Ambivalent and indecisive
 
Join Date: Apr 2007
Location: Jönköping/Huskvarna, Småland, Sweden/ Sterling, Alaska
946 posts, read 765,763 times
Reputation: 1189
Sweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud ofSweden has much to be proud of
Send a message via MSN to Sweden Send a message via Skype™ to Sweden
Oh, the differences... Can you guys understand what you put us who are not brought up speaking English through, trying to learn the differences between American and British English?! As if learning a new language wasn't enough, different words mean different things in different countries and parts of a country, plus there are different words for the same things depending on where you are... Sigh... English-talking people... Sigh...
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 01-23-2008, 04:50 PM
Member
 
Join Date: Jan 2008
52 posts, read 45,919 times
Reputation: 15
TimoMc is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Sweden View Post
Oh, the differences... Can you guys understand what you put us who are not brought up speaking English through, trying to learn the differences between American and British English?! As if learning a new language wasn't enough, different words mean different things in different countries and parts of a country, plus there are different words for the same things depending on where you are... Sigh... English-talking people... Sigh...
Heres a rule of thumb or a Murphy law sort of speak with the English language. There about 2 - 3 meanings to about every word
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 01-23-2008, 04:55 PM
Member
 
Join Date: Jan 2008
52 posts, read 45,919 times
Reputation: 15
TimoMc is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by RH1 View Post
This sort of thing is being covered quite a bit in this thread: http://www.city-data.com/forum/world...english-7.html

I've never been to Hong Kong so I was interested by your post. The language you've noticed on the tube there, and also terminology like overtaking, is identical to that used here (UK). On the tube you'll here things like "This is Baker st... alight for Madame Tussauds and the Planetarium". You'll also hear "Mind the gap" and it woudln't have occurred to me for a second that "mind" wasn't used in that context everywhere English-speaking!

You would also come across signs on low doorways saying "Mind your head."

Eating in is a funny one. I most often come hear "Are you eating in?" but sometimes also "are you sitting in?" I suspect "Stay here?" may have started as an easier, shorter version overe there and evolved into common usage bubt that's a total guess.

Ma'am - in my experience that's only used to address the Queen, or by foreign waiters.
So in UK if I call every lady ma'am. Would they like the gesture of politeness and sincerity.
Or will I get a swift kick in the ?????
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 01-23-2008, 06:49 PM
Senior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Stamford, CT
1,115 posts, read 821,717 times
Reputation: 496
k374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of lightk374 is a glorious beacon of light
few more differences:

"dicky" = trunk of a car
"lift" = elevator or can also mean ride as in "give me a lift" = give me a ride
"rubber" = eraser, "can I borrow your rubber" = can I borrow your eraser"
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 01-24-2008, 03:50 AM
Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Gloucs, Uk
22 posts, read 21,972 times
Reputation: 15
jskc is on a distinguished road
sweden....we like to confuse!! even i as a native brit struggle with language and terms from other regions! i dont envy anyone trying to learn our language!!
Tim...if you call a brit lady ma'am you will get a slight blush, flicker of the eye lashed and a sexy smile...its a sign of respect over here... so if you wanna pull an english lass....thats a good starter lol
i've never heard the trunk of a car called a dicky...to me its a 'boot'! we were instructed years ago by the powers that be that rubbers are more in line with condoms, so as far as i know its only the older generation that might still call erasers rubbers...but i stand to be corrected!
i enjoy listening to people from different parts of the uk, the local slang is so off the wall sometimes that i can see why its not a national thing!

i wanna know who comes up with them in the first place??? answers on a postcard!!
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 01-24-2008, 04:08 AM
RH1
Talking about the weather
 
Join Date: Dec 2007
Location: Lincoln, UK
1,161 posts, read 903,925 times
Reputation: 471
RH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of lightRH1 is a glorious beacon of light
Quote:
Originally Posted by jskc View Post
Tim...if you call a brit lady ma'am you will get a slight blush, flicker of the eye lashed and a sexy smile...its a sign of respect over here... so if you wanna pull an english lass....thats a good starter lol
I think most people would consider it quite sweet if a little eccentric.

Quote:
Originally Posted by jskc View Post
we were instructed years ago by the powers that be that rubbers are more in line with condoms, so as far as i know its only the older generation that might still call erasers rubbers...but i stand to be corrected!
Now you see I've been calling them rubbers since I was little and I'm only just past 30 so I don't know if I count as the older generation or not! Only very occasionally do I feel the need to specify "eraser" but this was normally when I was around adolescent boys who would splutter and giggle hysterically. I think generally condoms are condoms. To me "rubber" for that is an 80s phrase, but that might just be me. And if people say "sheath" they'll be laughed out of the building.
Reply With Quote Quick reply to this message
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick.

Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.



Reply


Quick Reply
Message:

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Similar Threads


Go Back   City-Data Forum > World Forums > World

All times are GMT -6. The time now is 07:10 PM.

Copyright © 2005-2010, Advameg, Inc.

City-Data.com - Archive 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 - Top