Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα (Rom 3:15 - quoted, loosly, from Isa 59:7)
'
The word "sharp" is also found in Ps 57:4; Pr 22:29; 27:4; Is 49:2; Ez3 5:1; 21:15; Am 2:15; Hab 1:8 ... [LXX]
And
The word "sharp" is also found in Rev 1:16; 2:12; 14:14, 17, 18, 18,; 19:15 ...
.
In the NT this adjective has four forms ...
Arndt and Gingrich's "A Greek Lexicon of the Greek New Testament,"
and Louw an Nida's "A Gereek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains,"
I, also, find that both Zodhiates' "Complete Word Study," and "The Apostolic Bible - Polyglot"
recognize that this adjective ...ὀξεῖς... means "sharp"
However, Zodhiates does provide the additional comment that
"the idea of sharpness or keeness also implies, eagerness and vehemence"
Now again, Romans 3:15 is a quote from Isa 59:7 ... and the Tanakh reads this as
"They hasten to shed the blood of the innocent"
However, this very same word is used, just previously (Is 49:2) in the Tanakh, where it read as
"He made my mouth like a sharpened blade"
.
With all that said, the question is, why shouldn't this word, Romans 3:15,
be read concordantly consistent as ..."sharp" ... rather, than as most translations read it as ..."Swift" ...
.
That is, especialy since not even Isaiah is consistent in this word's usage; this coupled with the fact ...
fact ... that in all ... all ... of the scriptural use of this word, it is always read as ... "sharp" ...
.
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα
sharp [ones] {3691 A-NPM} the [ones] {3588 T-NPM} feet {4228 N-NPM}
.
The Young's Literal Translation (among the many translations), reads this as
"Swift [are] their feet to shed blood"
Which, could well be misunderstood as saying that their feet are bleeding ... LOL
I jest, because from the context, it obviously is intended to mean that
they are hasty or eager to shed someone eles's blood ... as Zod says, keen to do vehemence.
.
However, just as logical ... even more logical, in fact ... still conveying the vehemence, perhaps even more so,
is to associat their feet with a "sharpness" rather than with a eagerness ...
'
"SHARP THE FEET OF~SAME [ONES], A~BLOOD TO OUT-POUR"
'
So then, my question is ... Why do most all translations read like the one-off reading from Isa 59:7,
when even Isaiah, himself, did not always intend the word to be read as "to hasten" ...
.
Besides all that, looking even more closely at Rom 3:15, it's really NOT a quote from Is 59:7 ...
it's clearly a reference to Isaiah, but Paul has radically changed it ...
.
Isaiah did not mention "feet" ...
Paul did not mention "innocents" ...
.
That is, since Paul has "adjusted" what Isaiah said, to meet Paul's own intent,
then why do our modern-day translations slaveiousy try to conform this verse to Isaiah's word use?
.
That is, be precise with the translation ... knowning that it aludes to the OT ...
but respect and acknowledge the wording that Paul actually used.
Bottom-line ... "swift" ... is not translation, it's poor-do interpretation!
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα (Rom 3:15 - quoted, loosly, from Isa 59:7)
'
The word "sharp" is also found in Ps 57:4; Pr 22:29; 27:4; Is 49:2; Ez3 5:1; 21:15; Am 2:15; Hab 1:8 ... [LXX]
And
The word "sharp" is also found in Rev 1:16; 2:12; 14:14, 17, 18, 18,; 19:15 ...
.
In the NT this adjective has four forms ...
Arndt and Gingrich's "A Greek Lexicon of the Greek New Testament,"
and Louw an Nida's "A Gereek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains,"
I, also, find that both Zodhiates' "Complete Word Study," and "The Apostolic Bible - Polyglot"
recognize that this adjective ...ὀξεῖς... means "sharp"
However, Zodhiates does provide the additional comment that
"the idea of sharpness or keeness also implies, eagerness and vehemence"
Now again, Romans 3:15 is a quote from Isa 59:7 ... and the Tanakh reads this as
"They hasten to shed the blood of the innocent"
However, this very same word is used, just previously (Is 49:2) in the Tanakh, where it read as
"He made my mouth like a sharpened blade"
.
With all that said, the question is, why shouldn't this word, Romans 3:15,
be read concordantly consistent as ..."sharp" ... rather, than as most translations read it as ..."Swift" ...
.
That is, especialy since not even Isaiah is consistent in this word's usage; this coupled with the fact ...
fact ... that in all ... all ... of the scriptural use of this word, it is always read as ... "sharp" ...
.
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα
sharp [ones] {3691 A-NPM} the [ones] {3588 T-NPM} feet {4228 N-NPM}
.
The Young's Literal Translation (among the many translations), reads this as
"Swift [are] their feet to shed blood"
Which, could well be misunderstood as saying that their feet are bleeding ... LOL
I jest, because from the context, it obviously is intended to mean that
they are hasty or eager to shed someone eles's blood ... as Zod says, keen to do vehemence.
.
However, just as logical ... even more logical, in fact ... still conveying the vehemence, perhaps even more so,
is to associat their feet with a "sharpness" rather than with a eagerness ...
'
"SHARP THE FEET OF~SAME [ONES], A~BLOOD TO OUT-POUR"
'
So then, my question is ... Why do most all translations read like the one-off reading from Isa 59:7,
when even Isaiah, himself, did not always intend the word to be read as "to hasten" ...
.
Besides all that, looking even more closely at Rom 3:15, it's really NOT a quote from Is 59:7 ...
it's clearly a reference to Isaiah, but Paul has radically changed it ...
.
Isaiah did not mention "feet" ...
Paul did not mention "innocents" ...
.
That is, since Paul has "adjusted" what Isaiah said, to meet Paul's own intent,
then why do our modern-day translations slaveiousy try to conform this verse to Isaiah's word use?
.
That is, be precise with the translation ... knowning that it aludes to the OT ...
but respect and acknowledge the wording that Paul actually used.
Bottom-line ... "swift" ... is not translation, it's poor-do interpretation!
Isa 59:7 reads: Their feet run to do evil,
And they hurry to shed innocent blood.
Their thoughts are harmful thoughts;
Ruin and misery are in their ways.
Romans 3:15 reads: “Their feet are swift to shed blood.”
We believe it was more along the line of (Proverbs 1:16) . . .For their feet run to do evil; They hurry to shed blood.
Translators of versions are at liberty to use words to convey meanings, of which each version renders the meaning accurately. It basically boils down to the translators choice sir.
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα (Rom 3:15 - quoted, loosly, from Isa 59:7)
'
The word "sharp" is also found in Ps 57:4; Pr 22:29; 27:4; Is 49:2; Ez3 5:1; 21:15; Am 2:15; Hab 1:8 ... [LXX]
And
The word "sharp" is also found in Rev 1:16; 2:12; 14:14, 17, 18, 18,; 19:15 ...
.
In the NT this adjective has four forms ...
Arndt and Gingrich's "A Greek Lexicon of the Greek New Testament,"
and Louw an Nida's "A Gereek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains,"
I, also, find that both Zodhiates' "Complete Word Study," and "The Apostolic Bible - Polyglot"
recognize that this adjective ...ὀξεῖς... means "sharp"
However, Zodhiates does provide the additional comment that
"the idea of sharpness or keeness also implies, eagerness and vehemence"
Now again, Romans 3:15 is a quote from Isa 59:7 ... and the Tanakh reads this as
"They hasten to shed the blood of the innocent"
However, this very same word is used, just previously (Is 49:2) in the Tanakh, where it read as
"He made my mouth like a sharpened blade"
.
With all that said, the question is, why shouldn't this word, Romans 3:15,
be read concordantly consistent as ..."sharp" ... rather, than as most translations read it as ..."Swift" ...
.
That is, especialy since not even Isaiah is consistent in this word's usage; this coupled with the fact ...
fact ... that in all ... all ... of the scriptural use of this word, it is always read as ... "sharp" ...
.
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα
sharp [ones] {3691 A-NPM} the [ones] {3588 T-NPM} feet {4228 N-NPM}
.
The Young's Literal Translation (among the many translations), reads this as
"Swift [are] their feet to shed blood"
Which, could well be misunderstood as saying that their feet are bleeding ... LOL
I jest, because from the context, it obviously is intended to mean that
they are hasty or eager to shed someone eles's blood ... as Zod says, keen to do vehemence.
.
However, just as logical ... even more logical, in fact ... still conveying the vehemence, perhaps even more so,
is to associat their feet with a "sharpness" rather than with a eagerness ...
'
"SHARP THE FEET OF~SAME [ONES], A~BLOOD TO OUT-POUR"
'
So then, my question is ... Why do most all translations read like the one-off reading from Isa 59:7,
when even Isaiah, himself, did not always intend the word to be read as "to hasten" ...
.
Besides all that, looking even more closely at Rom 3:15, it's really NOT a quote from Is 59:7 ...
it's clearly a reference to Isaiah, but Paul has radically changed it ...
.
Isaiah did not mention "feet" ...
Paul did not mention "innocents" ...
.
That is, since Paul has "adjusted" what Isaiah said, to meet Paul's own intent,
then why do our modern-day translations slaveiousy try to conform this verse to Isaiah's word use?
.
That is, be precise with the translation ... knowning that it aludes to the OT ...
but respect and acknowledge the wording that Paul actually used.
Bottom-line ... "swift" ... is not translation, it's poor-do interpretation!
I'm trying to find your point in all of this. What is your point? What exactly are you getting at? Is it to question why modern translations chose the word they chose?
So then, my question is ... Why do most all translations read like the one-off reading from Isa 59:7,
when even Isaiah, himself, did not always intend the word to be read as "to hasten" ...
.
Besides all that, looking even more closely at Rom 3:15, it's really NOT a quote from Is 59:7 ...
it's clearly a reference to Isaiah, but Paul has radically changed it ...
.
Isaiah did not mention "feet" ...
Paul did not mention "innocents" ...
.
That is, since Paul has "adjusted" what Isaiah said, to meet Paul's own intent,
then why do our modern-day translations slaveiousy try to conform this verse to Isaiah's word use?
.
That is, be precise with the translation ... knowning that it aludes to the OT ...
but respect and acknowledge the wording that Paul actually used.
Bottom-line ... "swift" ... is not translation, it's poor-do interpretation!
Paul might be summarizing the two Greek words found in the Septuagint's translation: "τρεχουσιν ταχινοι": "Run swiftly or quickly", with the words "οξεις ποδες": that is: Sharp (with implied eagerness, swiftness) feet. Swift feet. Kind of like a sharp knife that eagerly cuts through something swiftly. That seems to be what Paul means or implies.
There are many people who run with the devil ......... BUT after the cross of Christ Jesus has a people over time sometime many people sometime the few people, still Jesus has always had people in the earth
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.