Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
You are not Islam expert here. You are talking from your backside if you say that Islam does not know the concept of salvation.
To islam, salvation means the reward for following evil. It means hatred of all those who do not submit to Islam's evil. It is hatred of the good. The good (those who refuse to submit to the evil of Islam) will be subjected to eternal torture by alloah.
The reward for submission to Islam's evil is an eternal orgy of endless gluttony and screwing virgins while allah watches.
You are talking nonsense! By being literal only, you are exposing your ignorance about the Arabic language and its grammar. Those who understand Arabic grammar, will know that "this" and "that" can be used interchangeably in translation into English. I have given you one example (39:23). I can give you more. Some translator translated "this" and some "that". Both are correct in English translation as it is about the revelation of the Qur'an just as "that" in 39:23 is about the revelation and guidance of the Qur'an. Here is another with 2:1-2:
[32:1-2] Alif Lam Mim. Revelation of the book, no doubt in it, from the Lord of the worlds.
[2:1-2] ]Alif Lam Mim. that the Book, no doubt in it, guidance for God-conscious.
Both of these verses are in the Qur'an and are about the Qur'an.
Can you tell me, the Arabic expert, how to translate "that's right" and "that is beautiful" in Arabic?
Type your phrase in the English language
This door is faultless entrance to the pious
that door is faultless entrance to Bad guys
Is it permissible that this door is the entrance to Bad guys
They separate door
There are door of evil and there door pious
The same rule applies in the English language is the same in the Arabic language
You may say this door entrance Bad guys too pious
You may say that door entrance Bad guys too pious
So this is meant the near
That means distant
I think the English language in these rules also
The oldest examples you
This and that
This time
That time
this house
That house
This demon
That demon
this work
That work
They use this and that with time and space
With names
This is what I want to say
The correct translation is that book
Because the apparent distortion
And also masking effect
Koran the word of God
Did God not know the difference between this and that
Did God not know Arabic grammar also
Or do the mistakes of God when that book he said he wants to say this book
I send you a message only the mind
Type your phrase in the English language
This door is faultless entrance to the pious
that door is faultless entrance to Bad guys
Is it permissible that this door is the entrance to Bad guys
They separate door
There are door of evil and there door pious
The same rule applies in the English language is the same in the Arabic language
You may say this door entrance Bad guys too pious
You may say that door entrance Bad guys too pious
So this is meant the near
That means distant
I think the English language in these rules also
You think wrong because you do not understand Arabic, particularly the Arabic grammar. You are stuck in "this door" and in "that door". Change it to "that the door" is wide enough for even fat people and then you will get through IT (this door).
Talk about the verse; not about some kind of door in your head but about "the book" ("al-kitab") rather than just "book" ("kitab")!
[32:1-2] Alif Lam Mim. Revelation of the book, no doubt in it, from the Lord of the worlds.
[2:1-2] Alif Lam Mim. that the Book, no doubt in it, guidance for the God-conscious.
You claim to be fluent Arabic speaker. Why can't you understand the difference in "that the kitab" and "that kitab"?
The verse does not say "that kitab" but "that the kitab". Understand!
You think wrong because you do not understand Arabic, particularly the Arabic grammar. You are stuck in "this door" and in "that door". Change it to "that the door" is wide enough for even fat people and then you will get through IT (this door).
Talk about the verse; not about some kind of door in your head but about "the book" ("al-kitab") rather than just "book" ("kitab")!
[32:1-2] Alif Lam Mim. Revelation of the book, no doubt in it, from the Lord of the worlds.
[2:1-2] Alif Lam Mim. that the Book, no doubt in it, guidance for the God-conscious.
You claim to be fluent Arabic speaker. Why can't you understand the difference in "that the kitab" and "that kitab"?
The verse does not say "that kitab" but "that the kitab". Understand!
If you say this book ذلك كتاب
I do not fix any book is
But if I said that book ذلك الكتاب
I set the book type
The (ال ) للتوكيد assertion here وايضا لام التعريف وتسمى لام التوكيد
English exposes the distortion clearly
The Koran says The Koran says
That the book
the =al(ال)
لام التعريف =the
al= لام التعريف
that=ذلك the =ال book =الكتاب
And now we got to the honest translator
After searching for the meaning of ال Offset by in English( the)
I think that the problem should be put on linguists, translators neutrals
And that the translation is literally
And misinformation, but it will remain in this verse
Hoping that helps translator secretary save some Muslims
If you say this book ذلك كتاب
I do not fix any book is
But if I said that book ذلك الكتاب
I set the book type
The (ال ) للتوكيد assertion here وايضا لام التعريف وتسمى لام التوكيد
English exposes the distortion clearly
The Koran says The Koran says
That the book
the =al(ال)
لام التعريف =the
al= لام التعريف
that=ذلك the =ال book =الكتاب
And now we got to the honest translator
After searching for the meaning of ال Offset by in English( the)
Now you understand that it isn't "that book", as you have been thinking and arguing, but "that the book" which means that the book being revealed (the Qur'an). That's why the translator wrote in English, "This is the book" as it was the current book, the Qur'an.
I hope you have now learnt why they wrote "This" instead of "That". People with understanding understood it but people without understanding begin to argue about it in ignorance as if they have found something that Muslims do not know. I hope your mind is at rest now!
I think that the problem should be put on linguists, translators neutrals
And that the translation is literally
And misinformation, but it will remain in this verse
Hoping that helps translator secretary save some Muslims
And I hope you will understand something properly before you argue about it next time, if you are not to make fool of yourself in these forums.
And I hope you will understand something properly before you argue about it next time, if you are not to make fool of yourself in these forums.
Erroneous translation
And you know this very well
But you hide the truth
that book
and not this book
I do not know English grammar
But I know Arabic well
You shut your mind and mislead people
I do not speak right
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.