Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
Babelfish seems ok to use to translate a page but im not sure..
Would trust it for writing emails,etc
I use it for German to English and notice it words things pretty strange.
An email using it might come off sounding pretty weird lol
Anyone use another software thats pretty good?
Babelfish seems ok to use to translate a page but im not sure..
Would trust it for writing emails,etc
I use it for German to English and notice it words things pretty strange.
An email using it might come off sounding pretty weird lol
Anyone use another software thats pretty good?
I don't have an answer for you, but I think if you ask a Mod. to switch this to the Computer/Technology forum you'll get answers faster....
Machine translations are never so good as human translations, simply because machine cannot get the “feel” for idioms, dialects or words that have different meanings.
Translating computers learn how to be translators by examining text that's already on the Web, and from professional Web translations posted online.
Google uses mathematical equations to try to translate the Web's content and is doing pretty good job.
For short translations I would go to language forums and let a native speaker stranslate for me a phrase or two. They do it free there. Otherwise here are good free web sites:
http://www.free-translator.com/ http://www.freelang.net/translation/index.php
or get professional translators for a fee.
I agree, you will get more answers when you post your question in a computer forum
Especially for *Elnina* ...
Example of computer translation ....
Out of sight, out of mind.
Translated to German and then back to English ...
Invisible and idiotic
Oh well ....
irman: that's exactly what I mean! Idioms are particularly hard to translate, even for human translators
Actually google translated very well this idiom.
Almost every sentence translated by the computer back and forth few times will produce comical results.
No automatic translator does a good enough job to allow you to write something that you can be sure is actually saying what you want to say. You may use automatic translators to understand a text you want to read so you can get the gist of it but even so, you should always remain aware that some phrases or words are mistranslated. among other things homonyms seem to be a nightmare for machine translators. Much of the language is based on perception, feeling, intention, human experience, and that, no machine can accomplish.
Location: God's Gift to Mankind for flying anything
5,921 posts, read 13,856,642 times
Reputation: 5229
What is also funny, is the fact that I have my *automatic grammar checker* on all the time.
Since I also write in other languages, it is sometimes hilarious what the checker suggests ....
Oh well ....
But .. in the end, I agree, an *on-line* translator gets you started.
As mentioned above, get the gist of it !.
I also use google translate, and the chrome browser for translating web pages. No, it's not even close to perfect, and sometimes you really have to guess carefully as to the true meaning of what you're reading. Net net... good for quick and dirty translations to get the gist of what you're reading or to put basic thoughts into writing, but for letters and official communication definitely get someone who's fluent to edit anything that comes out of a machine translator.
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.