Welcome to City-Data.com Forum!
U.S. CitiesCity-Data Forum Index
Go Back   City-Data Forum > World Forums > Asia
 [Register]
Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
View detailed profile (Advanced) or search
site with Google Custom Search

Search Forums  (Advanced)
Reply Start New Thread
 
Old 12-02-2019, 04:44 PM
 
504 posts, read 600,654 times
Reputation: 319

Advertisements

I know that in Hong Kong, newspapers and official documents are not written in written Cantonese but rather more in “mandarin” Chinese. However, between Hong Kong residents, do most use written Cantonese among themselves and say on Instagram? Would a chinese person who doesn’t know Cantonese be able to recognize and read/understand written colloquial Cantonese?
Reply With Quote Quick reply to this message

 
Old 12-02-2019, 05:51 PM
 
Location: Silicon Valley, CA
13,561 posts, read 10,378,284 times
Reputation: 8252
Most "official" documents are written in standard Chinese, including newspapers.

However, sometimes idiomatic or colloquial Cantonese in written form is used, often in popular magazines, comics - and sometimes in the lifestyle section of newspapers, particularly when they are quoting someone verbatim.

In order to understand the colloquial written format, a reader would have to be familiar with the slang terms and a rudimentry knowledge of the colloquial, conversational formt of Cantonese. I learned that by reading Next Magazine.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 12-02-2019, 06:54 PM
 
Location: Taipei
8,873 posts, read 8,467,133 times
Reputation: 7430
Well I usually don't really get what they mean
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 12-02-2019, 11:10 PM
 
504 posts, read 600,654 times
Reputation: 319
Quote:
Originally Posted by silverkris View Post
Most "official" documents are written in standard Chinese, including newspapers.

However, sometimes idiomatic or colloquial Cantonese in written form is used, often in popular magazines, comics - and sometimes in the lifestyle section of newspapers, particularly when they are quoting someone verbatim.

In order to understand the colloquial written format, a reader would have to be familiar with the slang terms and a rudimentry knowledge of the colloquial, conversational formt of Cantonese. I learned that by reading Next Magazine.
Do Hong Kong residents type in colloquial Cantonese or standard Chinese to each other? (Like on WeChat, Instagram)
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 12-02-2019, 11:49 PM
 
Location: Silicon Valley, CA
13,561 posts, read 10,378,284 times
Reputation: 8252
Quote:
Originally Posted by Oistrakh12 View Post
Do Hong Kong residents type in colloquial Cantonese or standard Chinese to each other? (Like on WeChat, Instagram)
Both or either way - depends on the individual.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 12-03-2019, 08:12 AM
 
1,136 posts, read 528,749 times
Reputation: 253
Most non Chinese people in HK can't write or type Cantonese.

Most Chinese in HK text in Cantonese.

A Chinese person who doesn't know Cantonese is unable to read both traditional and simplified Cantonese in Chinese characters.

New immigrants in HK from mainland China text standard chinese in simplified Chinese characters, which is not mainstream practice in HK.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 12-03-2019, 01:04 PM
 
504 posts, read 600,654 times
Reputation: 319
Can Cantonese in Hong Kong who don’t know mandarin able to read “standard” Chinese in the newspapers?
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 12-03-2019, 03:29 PM
 
Location: Silicon Valley, CA
13,561 posts, read 10,378,284 times
Reputation: 8252
Quote:
Originally Posted by Oistrakh12 View Post
Can Cantonese in Hong Kong who don’t know mandarin able to read “standard” Chinese in the newspapers?
Generally yes, because if they've learned to read and write Chinese characters, they will know the meaning even if they don't know the pronounciation of the words in Mandarin.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 12-03-2019, 07:38 PM
 
4,147 posts, read 2,976,604 times
Reputation: 2887
Quote:
Originally Posted by silverkris View Post
Generally yes, because if they've learned to read and write Chinese characters, they will know the meaning even if they don't know the pronounciation of the words in Mandarin.
What the above posters said is all true. Let me sum it up:

1. Written Cantonese has characters that don't exist in Mandarin.
2. Then there are characters that exist in both Mandarin and Cantonese, but the Cantonese usage of those characters are completely different, and often archaic, vs. their usage in Mandarin.
3. Written Cantonese also has some different grammar from Mandarin.
4. Because of 1, 2, and 3, Mandarin speakers who don't know Cantonese have a hard time understanding written Cantonese. Most Mandarin speakers don't know Cantonese.
5. Likewise, Cantonese speakers who have only been exposed to written Cantonese would have a hard time understanding Standard written Chinese (which is basically written Mandarin).
6. However, in reality, virtually all Cantonese speakers know standard written Chinese.
7. Students in Hong Kong are taught in Cantonese, but all of their text books are written in standard written Chinese. However, they'll read the standard written Chinese with Cantonese pronunciations.
8. This is why Cantonese is even harder than Mandarin--from the time kids in Hong Kong learn to read, every single book they pick up is written in a completely different dialect from what they speak.
9. The disconnect is huge. Imagine that, in 21st century America, all the books were suddenly converted to Shakespearean English--but people still kept on speaking colloquial 21st century English. That's how it's like in Hong Kong.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 12-03-2019, 08:11 PM
 
Location: Silicon Valley, CA
13,561 posts, read 10,378,284 times
Reputation: 8252
Quote:
Originally Posted by MrJester View Post
What the above posters said is all true. Let me sum it up:

1. Written Cantonese has characters that don't exist in Mandarin.
2. Then there are characters that exist in both Mandarin and Cantonese, but the Cantonese usage of those characters are completely different, and often archaic, vs. their usage in Mandarin.
3. Written Cantonese also has some different grammar from Mandarin.
4. Because of 1, 2, and 3, Mandarin speakers who don't know Cantonese have a hard time understanding written Cantonese. Most Mandarin speakers don't know Cantonese.
5. Likewise, Cantonese speakers who have only been exposed to written Cantonese would have a hard time understanding Standard written Chinese (which is basically written Mandarin).
6. However, in reality, virtually all Cantonese speakers know standard written Chinese.
7. Students in Hong Kong are taught in Cantonese, but all of their text books are written in standard written Chinese. However, they'll read the standard written Chinese with Cantonese pronunciations.
8. This is why Cantonese is even harder than Mandarin--from the time kids in Hong Kong learn to read, every single book they pick up is written in a completely different dialect from what they speak.
9. The disconnect is huge. Imagine that, in 21st century America, all the books were suddenly converted to Shakespearean English--but people still kept on speaking colloquial 21st century English. That's how it's like in Hong Kong.
Yeah, there are some colloquial written Cantonese characters - it's ideomatic; I learned to read them though the tabloid or gossip magazines in Hong Kong like Next or the Apple Daily (at least the lifestyle section) -I grew up speaking Mandarin and learned Cantonese living in HK. Watching local TV shows and movies helped a lot (thanks to Chinese subtitles - they're usually written in standard Chinese, though occasionally they'll be written in vernacular).

Yes, most Cantonese speakers in HK will have some education in standard written Chinese, however, depending on the individual, sometimes HK people's written Chinese is a bit odd, if they're native Cantonese speakers.
Reply With Quote Quick reply to this message
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.

Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.


Reply
Please update this thread with any new information or opinions. This open thread is still read by thousands of people, so we encourage all additional points of view.

Quick Reply
Message:

Over $104,000 in prizes was already given out to active posters on our forum and additional giveaways are planned!

Go Back   City-Data Forum > World Forums > Asia

All times are GMT -6.

© 2005-2024, Advameg, Inc. · Please obey Forum Rules · Terms of Use and Privacy Policy · Bug Bounty

City-Data.com - Contact Us - Archive 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 - Top