Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
My Naval Unit is doing up a t-shirt, and it would be great if someone could translate the phrase "I could tell you, but then I would have to kill you" into latin! Much appreciated!
When I put in YOUR Latin phrase "Scio,tunc autem volo te occidere", in English it comes out as
"I know , but then I would have to kill you!"
The one I offered (bold) above seems closer based on my familiarity with some grammatic tendencies. I've studied languages as a profession, and even a little Latin, but too long ago to recall much, hence the Google Translator.
To be sure, I would call a university languages department, or university Latin Club for assistance. Some schools still teach Latin. Perhaps try a Catholic School. Or just the church/parish office and ask if someone could be of assistance.
IMHO, if you're going to put it (anything) on a T-shirt, it needs to be correct (unless you are intentionally/ironically/sarcastically? intending to print something incorrectly).
OP, PLEASE come back to tell us what the REAL translation is from a fluent Latin speaker! Now I'm dying to know.
>>Ego dico vobis , sed volo ut occidat te<< = I say to you (plural), but I want in order that he may kill you (singular).
>>Scio, tunc autem volo te occidere<< = I know, then however I want to kill you.
>>Si tibi narraremus, te interficere deberemus<< If I will tell you, I will have to kill you (bad grmmar-- "Si" requires the subjunctive, not the indicative.)
I could tell you, but then I'd have to kill you = Possim tibi narrare, sed tum debeam te occidere.
I can tell you, but then I must put you to death. = Posso tibi narrare, sed tum neccesse est te neceare.
>>Ego dico vobis , sed volo ut occidat te<< = I say to you (plural), but I want in order that he may kill you (singular).
>>Scio, tunc autem volo te occidere<< = I know, then however I want to kill you.
>>Si tibi narraremus, te interficere deberemus<< If I will tell you, I will have to kill you (bad grmmar-- "Si" requires the subjunctive, not the indicative.)
I could tell you, but then I'd have to kill you = Possim tibi narrare, sed tum debeam te occidere.
I can tell you, but then I must put you to death. = Posso tibi narrare, sed tum neccesse est te neceare.
I kind of like that last one.
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.