Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
The French equivalent for "Xander" would be "Xandre" in French and it just sounds weird and I've never heard it used. The short form for Alexandre is always Alex so I guess that's why they used it.
Came across another one yesterday. I was watching "Witch" in French (had awoken from a nightmare & wanted to assure myself that I wasn't still dreaming for if I was, I should be able to hear the French in crystal clarity (but No!)), without subtitles, and they referred to a pom pom girl as a ....... pom pom girl.
Not a pom pom bait, errrrrr, sorry that's Arabic, fille, but a pom pom girl.
It may be just because that it is a 'name', that is what it is called in French as well. The Google translator treats it, for a computer program, as such. It also might be because that is the way it is dubbed so it can be better understood; later in the episode, Buffy was singing "Macho Man" in English.
Since the DVD does not come with the option of French subtitles, there really isn't a way of checking. There is one subtitle in the episode but the wording is not the same. That is, there is a sign that says "Welcome to 1996 Cheerleading Try-outs" and the subtitle is "Bienvenue aux auditions des majorettes 1996"....and majorette is French for cheerleader.
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.