Welcome to City-Data.com Forum!
U.S. CitiesCity-Data Forum Index
Go Back   City-Data Forum > General Forums > Writing
 [Register]
Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
View detailed profile (Advanced) or search
site with Google Custom Search

Search Forums  (Advanced)
Reply Start New Thread
 
Old 11-05-2018, 07:02 PM
 
2,924 posts, read 1,588,251 times
Reputation: 2498

Advertisements

Supposing that there wasn't quite a word in English for what you want to write or there is a word that could, in just a word or two, say what would need several words in English to say the equivalent of, how would one go about integrating that word (possibly Spanish, Latin, Greek, etc) into an otherwise English sentence?


For instance, I found this word eupeithes and what I found with it was: [Orgin:Greek] literal translation means "easily persuaded," but not being a push-over or gullible. Instead it describes a person who is willing to listen to others and willing to defer to the wishes or desires of others.


So how would I integrate a word like that if I was looking to describe someone who was easily persuaded but, on the flip side, not slavish or subservient, into an English sentence as seamlessly as I could?
Reply With Quote Quick reply to this message

 
Old 11-05-2018, 07:38 PM
 
Location: Cody, WY
10,420 posts, read 14,605,395 times
Reputation: 22025
Quote:
Originally Posted by MongooseHugger View Post
Supposing that there wasn't quite a word in English for what you want to write or there is a word that could, in just a word or two, say what would need several words in English to say the equivalent of, how would one go about integrating that word (possibly Spanish, Latin, Greek, etc) into an otherwise English sentence?


For instance, I found this word eupeithes and what I found with it was: [Orgin:Greek] literal translation means "easily persuaded," but not being a push-over or gullible. Instead it describes a person who is willing to listen to others and willing to defer to the wishes or desires of others.


So how would I integrate a word like that if I was looking to describe someone who was easily persuaded but, on the flip side, not slavish or subservient, into an English sentence as seamlessly as I could?

ἐυρεἱθης or ἐυρεἱθες italicized. I don't know what form you are using. It's the same for either Ancient or Modern Greek or any other language. Do not italicize, however, if it is used in an endnote or footnote. Never transliterate: it's the mark of a coward.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-05-2018, 07:43 PM
 
2,068 posts, read 999,575 times
Reputation: 3641
Italics are commonly used to incorporate a Latin phrase, as in "I like to participate in large, ad hoc demonstrations against the government."
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-06-2018, 05:30 AM
 
23,601 posts, read 70,425,146 times
Reputation: 49275
Quote:
Originally Posted by Happy in Wyoming View Post
ἐυρεἱθης or ἐυρεἱθες italicized. I don't know what form you are using. It's the same for either Ancient or Modern Greek or any other language. Do not italicize, however, if it is used in an endnote or footnote. Never transliterate: it's the mark of a coward.
Awwww... the use of a foreign word or phrase can add color, but often the lack of transliteration can simply be laziness. English is a massive language with roots in many others. Acceptive or persuadable could be valid transliterations of the example. For whatever reason, most Americans use fewer than 6,000 words commonly, and on many days fewer than a thousand. The tendency of the media and politicians to speak in baby talk shrinks vocabularies and intelligence.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-06-2018, 08:01 AM
 
Location: Cody, WY
10,420 posts, read 14,605,395 times
Reputation: 22025
Quote:
Originally Posted by harry chickpea View Post
Awwww... the use of a foreign word or phrase can add color, but often the lack of transliteration can simply be laziness. English is a massive language with roots in many others. Acceptive or persuadable could be valid transliterations of the example. For whatever reason, most Americans use fewer than 6,000 words commonly, and on many days fewer than a thousand. The tendency of the media and politicians to speak in baby talk shrinks vocabularies and intelligence.
Those words would be translations, not transliterations.

I ms have had a brain blank because I transliterated incorrectly. ἐυρεἱθης or ἐυρεἱθες should be έυπἐιθης or έυπἐιθες.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-06-2018, 09:15 AM
 
23,601 posts, read 70,425,146 times
Reputation: 49275
Quote:
Originally Posted by Happy in Wyoming View Post
Those words would be translations, not transliterations.

I ms have had a brain blank because I transliterated incorrectly. ἐυρεἱθης or ἐυρεἱθες should be έυπἐιθης or έυπἐιθες.
Wasn't sure how you were using it. Transliteraton can also mean closest word, which is as you point out, a translation. It gets squishy. "Color" is a transliteration of "colour," but since both are within English, they are synonyms, they are variant spellings, regionalisms, and likely other things as well. As for έυπἐιθης or έυπἐιθες., it is all Greek to me.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-06-2018, 09:57 AM
 
Location: Pittsburgh
29,746 posts, read 34,396,829 times
Reputation: 77104
Quote:
Originally Posted by harry chickpea View Post
Awwww... the use of a foreign word or phrase can add color, but often the lack of transliteration can simply be laziness. English is a massive language with roots in many others. Acceptive or persuadable could be valid transliterations of the example.
And if people aren't familiar with the foreign word in question, then as a writer you're confusing, rather than illuminating. Most Americans are familiar with foreign phrases like je ne sais quoi or schadenfreude when they pop up, but not a random Greek word out of context.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-06-2018, 10:57 AM
 
Location: Cody, WY
10,420 posts, read 14,605,395 times
Reputation: 22025
Quote:
Originally Posted by harry chickpea View Post
Wasn't sure how you were using it. Transliteraton can also mean closest word, which is as you point out, a translation. It gets squishy. "Color" is a transliteration of "colour," but since both are within English, they are synonyms, they are variant spellings, regionalisms, and likely other things as well. As for έυπἐιθης or έυπἐιθες., it is all Greek to me.
WRONG!

https://www.merriam-webster.com/dict.../transliterate
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-06-2018, 11:00 AM
 
1,183 posts, read 708,421 times
Reputation: 3240
Quote:
Originally Posted by harry chickpea View Post
Awwww... the use of a foreign word or phrase can add color, but often the lack of transliteration can simply be laziness. English is a massive language with roots in many others. Acceptive or persuadable could be valid transliterations of the example. For whatever reason, most Americans use fewer than 6,000 words commonly, and on many days fewer than a thousand. The tendency of the media and politicians to speak in baby talk shrinks vocabularies and intelligence.
Suggestible, even.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-06-2018, 12:24 PM
 
23,601 posts, read 70,425,146 times
Reputation: 49275
Quote:
Originally Posted by Happy in Wyoming View Post
Fair enough, although I still suggest that color and colour cross a number of definition thresholds.

To further the discussion, were you transliterating or transcribing?

"Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the above example, λλ is transliterated as 'll', but pronounced /l/; Δ is transliterated as 'D', but pronounced /ð/; and η is transliterated as 'ē', though it is pronounced /i/ (exactly like ι) and is not long.

Conversely, transcription notes the sounds but not necessarily the spelling. So "Ελληνική Δημοκρατία" could be transcribed as "elinikí ðimokratía", which does not specify which of the /i/ sounds are written as η and which as ι. "

-https://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
Reply With Quote Quick reply to this message
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.

Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.


Reply
Please update this thread with any new information or opinions. This open thread is still read by thousands of people, so we encourage all additional points of view.

Quick Reply
Message:


Over $104,000 in prizes was already given out to active posters on our forum and additional giveaways are planned!

Go Back   City-Data Forum > General Forums > Writing

All times are GMT -6. The time now is 04:39 AM.

© 2005-2024, Advameg, Inc. · Please obey Forum Rules · Terms of Use and Privacy Policy · Bug Bounty

City-Data.com - Contact Us - Archive 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 - Top