Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
Supposing that there wasn't quite a word in English for what you want to write or there is a word that could, in just a word or two, say what would need several words in English to say the equivalent of, how would one go about integrating that word (possibly Spanish, Latin, Greek, etc) into an otherwise English sentence?
For instance, I found this word eupeithes and what I found with it was: [Orgin:Greek] literal translation means "easily persuaded," but not being a push-over or gullible. Instead it describes a person who is willing to listen to others and willing to defer to the wishes or desires of others.
So how would I integrate a word like that if I was looking to describe someone who was easily persuaded but, on the flip side, not slavish or subservient, into an English sentence as seamlessly as I could?
Supposing that there wasn't quite a word in English for what you want to write or there is a word that could, in just a word or two, say what would need several words in English to say the equivalent of, how would one go about integrating that word (possibly Spanish, Latin, Greek, etc) into an otherwise English sentence?
For instance, I found this word eupeithes and what I found with it was: [Orgin:Greek] literal translation means "easily persuaded," but not being a push-over or gullible. Instead it describes a person who is willing to listen to others and willing to defer to the wishes or desires of others.
So how would I integrate a word like that if I was looking to describe someone who was easily persuaded but, on the flip side, not slavish or subservient, into an English sentence as seamlessly as I could?
ἐυρεἱθης or ἐυρεἱθες italicized. I don't know what form you are using. It's the same for either Ancient or Modern Greek or any other language. Do not italicize, however, if it is used in an endnote or footnote. Never transliterate: it's the mark of a coward.
ἐυρεἱθης or ἐυρεἱθες italicized. I don't know what form you are using. It's the same for either Ancient or Modern Greek or any other language. Do not italicize, however, if it is used in an endnote or footnote. Never transliterate: it's the mark of a coward.
Awwww... the use of a foreign word or phrase can add color, but often the lack of transliteration can simply be laziness. English is a massive language with roots in many others. Acceptive or persuadable could be valid transliterations of the example. For whatever reason, most Americans use fewer than 6,000 words commonly, and on many days fewer than a thousand. The tendency of the media and politicians to speak in baby talk shrinks vocabularies and intelligence.
Awwww... the use of a foreign word or phrase can add color, but often the lack of transliteration can simply be laziness. English is a massive language with roots in many others. Acceptive or persuadable could be valid transliterations of the example. For whatever reason, most Americans use fewer than 6,000 words commonly, and on many days fewer than a thousand. The tendency of the media and politicians to speak in baby talk shrinks vocabularies and intelligence.
Those words would be translations, not transliterations.
I ms have had a brain blank because I transliterated incorrectly. ἐυρεἱθης or ἐυρεἱθες should be έυπἐιθης or έυπἐιθες.
Those words would be translations, not transliterations.
I ms have had a brain blank because I transliterated incorrectly. ἐυρεἱθης or ἐυρεἱθες should be έυπἐιθης or έυπἐιθες.
Wasn't sure how you were using it. Transliteraton can also mean closest word, which is as you point out, a translation. It gets squishy. "Color" is a transliteration of "colour," but since both are within English, they are synonyms, they are variant spellings, regionalisms, and likely other things as well. As for έυπἐιθης or έυπἐιθες., it is all Greek to me.
Awwww... the use of a foreign word or phrase can add color, but often the lack of transliteration can simply be laziness. English is a massive language with roots in many others. Acceptive or persuadable could be valid transliterations of the example.
And if people aren't familiar with the foreign word in question, then as a writer you're confusing, rather than illuminating. Most Americans are familiar with foreign phrases like je ne sais quoi or schadenfreude when they pop up, but not a random Greek word out of context.
Wasn't sure how you were using it. Transliteraton can also mean closest word, which is as you point out, a translation. It gets squishy. "Color" is a transliteration of "colour," but since both are within English, they are synonyms, they are variant spellings, regionalisms, and likely other things as well. As for έυπἐιθης or έυπἐιθες., it is all Greek to me.
Awwww... the use of a foreign word or phrase can add color, but often the lack of transliteration can simply be laziness. English is a massive language with roots in many others. Acceptive or persuadable could be valid transliterations of the example. For whatever reason, most Americans use fewer than 6,000 words commonly, and on many days fewer than a thousand. The tendency of the media and politicians to speak in baby talk shrinks vocabularies and intelligence.
Fair enough, although I still suggest that color and colour cross a number of definition thresholds.
To further the discussion, were you transliterating or transcribing?
"Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the above example, λλ is transliterated as 'll', but pronounced /l/; Δ is transliterated as 'D', but pronounced /ð/; and η is transliterated as 'ē', though it is pronounced /i/ (exactly like ι) and is not long.
Conversely, transcription notes the sounds but not necessarily the spelling. So "Ελληνική Δημοκρατία" could be transcribed as "elinikà ðimokratÃa", which does not specify which of the /i/ sounds are written as η and which as ι. "
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.