ARABIC
TRANSLITERATION (PART)
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
1. Hal ata AAala al-insani heenun mina alddahri lam yakun shay-an mathkooran
2. Inna khalaqna al-insana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran
3. Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran wa-imma kafooran
4. Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
5. Inna al-abrara yashraboona min ka/sin kana mizajuha kafooran
6. AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
7. Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
8. WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
9. Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
10. Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
11. Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
12. Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
13. Muttaki-eena feeha AAala al-ara-iki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
14. Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan
15. Wayutafu AAalayhim bi-aniyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera
16. Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran
17. Wayusqawna feeha ka/san kana mizajuha zanjabeelan
18. AAaynan feeha tusamma salsabeelan
19. Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-an manthooran
20. Wa-itha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
TRANSLITERATION (FULL) HERE
TRANSLATION (PART)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
76. Al-Insan
076.001
YUSUFALI: Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing – (not even) mentioned?
PICKTHAL: Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
SHAKIR: There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
076.002
YUSUFALI: Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
PICKTHAL: Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
SHAKIR: Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.
076.003
YUSUFALI: We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
PICKTHAL: Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
SHAKIR: Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
076.004
YUSUFALI: For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
SHAKIR: Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
076.005
YUSUFALI: As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
PICKTHAL: Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
SHAKIR: Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
076.006
YUSUFALI: A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
PICKTHAL: A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
SHAKIR: A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
076.007
YUSUFALI: They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
PICKTHAL: (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
SHAKIR: They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
076.008
YUSUFALI: And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
PICKTHAL: And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
SHAKIR: And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
076.009
YUSUFALI: (Saying),”We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
PICKTHAL: (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
SHAKIR: We only feed you for Allah’s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
076.010
YUSUFALI: “We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord.”
PICKTHAL: Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
SHAKIR: Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
076.011
YUSUFALI: But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
PICKTHAL: Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
SHAKIR: Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
076.012
YUSUFALI: And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
PICKTHAL: And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
SHAKIR: And reward them, because they were patient, with garden and silk,
076.013
YUSUFALI: Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun’s (excessive heat) nor (the moon’s) excessive cold.
PICKTHAL: Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
SHAKIR: Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
076.014
YUSUFALI: And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
PICKTHAL: The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
SHAKIR: And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
076.015
YUSUFALI: And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
PICKTHAL: Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
SHAKIR: And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
076.016
YUSUFALI: Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
PICKTHAL: (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
SHAKIR: (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
076.017
YUSUFALI: And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
PICKTHAL: There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
SHAKIR: And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
076.018
YUSUFALI: A fountain there, called Salsabil.
PICKTHAL: (The water of) a spring therein, named Salsabil.
SHAKIR: (Of) a fountain therein which is named Salsabil.
076.019
YUSUFALI: And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
PICKTHAL: There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
SHAKIR: And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
076.020
YUSUFALI: And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
PICKTHAL: When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
SHAKIR: And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
TRANSLATION (FULL) HERE