Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
Horns are specified by the word karnei (or a derivative of it). Yet are not used in Numbers 23:22.
But its usage in the Tanakh may be by context rather than direct translation. Re'em may have been used for multiple types of animals instead of just one.
Thus in the OP, the context is of the power of a re'em and not a re'em itself. In Aramaic within its content its used to mean thunderous (or a type of Gazelle in Arabic).
Hmm, thunderous...
22 God who brought them forth out of Egypt is for them thunderous...
Among the Abramic faiths I am quite certain unicorns only appear in Christian Bibles.
I can not find anything in the Tanakh that can be understood as meaning a one-Horned Horse
But, not being Jewish I rely on interpretations from Jews if I want to know what the Tanakh is saying.
A unicorn is a Greek translation that somehow was corrupted by one leg of Christianity . But as to where the word came from for the Greeks to translate it as such probably meant Rhinoceros Unicornis. The words, real and mythical, both originated in the same region ( Karkadann (Arabic)).
Aramaic stated one thing and it's meaning was carried over to Hebrew and Arabic. The Greeks did their translation and while in Greek it may have meant sense. But when it hit English, it didn't. So I guess when it got re-translated a scribe (or a scholar above him) thought differently and switched to Hebrew to make it sound for palatable for the ears and mind.
Then I wonder why they would translate it that way...
You have to remember that the "Old Testament" used by most Christians today went from Hebrew, to Greek, to Latin, then to archaic English. That's a lot of opportunity for words to get twisted, meanings changed, metaphors taken literally......
Scholars believe that the first mistranslation was in the Greek; they weren't familiar with the Hebrew term re'em and substituted monokeros for it. When it was translated into Latin the term was again changed, this time to unicornis (which simply means "one-horned") and could very well have referred to the rhinoceros.
Hmm, thunderous...
22 God who brought them forth out of Egypt is for them thunderous...
The Semitic language group--Phoenician, Hebrew, Aramaic, Arabic ( I think there are more, but forgot them)
Are quite a bit different in structure from the Indo-European languages. I found that nouns don't always stay nouns. they can also be adjectives based upon context.
As an example using the Darija Arabic of Morocco.
Kowee is a noun and means coffee. However it is also often used as an adjective based upon the characteristics of coffee and can mean: Hot, bitter, stimulating, dark-colored, black and probably more. all depending upon the context.
With that line of reasoning I can understand how re'em can be a noun meaning antelope but when I envision a herd of running antelope I can see how thunderous can come to mind.
Just my opinion but based on the idiosyncrasy of the language group, for full understanding one has to use oral tradition.
When you look at the differences in the translation of the Tanakh using oral tradition compared with the Christian version (in the Bible) which does not use oral tradition the importance of oral tradition becomes obvious.
You have to remember that the "Old Testament" used by most Christians today went from Hebrew, to Greek, to Latin, then to archaic English. That's a lot of opportunity for words to get twisted, meanings changed, metaphors taken literally......
Scholars believe that the first mistranslation was in the Greek; they weren't familiar with the Hebrew term re'em and substituted monokeros for it. When it was translated into Latin the term was again changed, this time to unicornis (which simply means "one-horned") and could very well have referred to the rhinoceros.
You have to remember that the "Old Testament" used by most Christians today went from Hebrew, to Greek, to Latin, then to archaic English. That's a lot of opportunity for words to get twisted, meanings changed, metaphors taken literally......
Scholars believe that the first mistranslation was in the Greek; they weren't familiar with the Hebrew term re'em and substituted monokeros for it. When it was translated into Latin the term was again changed, this time to unicornis (which simply means "one-horned") and could very well have referred to the rhinoceros.
The way that I was understanding it was that they were brought out with a force that the Egyptians could not control (or tame) like thunder, who can control or tame thunder?...Also as the wild-ox would sound thunderous while moving in a heard, so, somewhere, a root word is used to form many words that have a relation to that root word, but to the abstract Western mind, have no relationship to each other at all...
The way that I was understanding it was that they were brought out with a force that the Egyptians could not control (or tame) like thunder, who can control or tame thunder?...Also as the wild-ox would sound thunderous while moving in a heard, so, somewhere, a root word is used to form many words that have a relation to that root word, but to the abstract Western mind, have no relationship to each other at all...
You asked why they would translated it that way.
I answered.
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.