Quote:
Originally Posted by jtur88
Many languages use the same word for "read" and "see",
|
Just like in English, one word can mean different things.
The word *leaves*, could mean *get away from one position* or *move away*.
It also could mean those things that hang on the branches of tree ...
I took that same *joke* and had it translate to my mother's tongue, so I should know if halfway correct or not. What I found is that the translation was *pretty darn good* if you take into account that the human brain can fill in the gaps, if there are any.
Now when I do it the reverse way, NOT correcting the translation, it is really bad.
So ... , I think going *one way only* it does a pretty good job.
Going both ways, much gets lost ...
I also corrected into the proper grammar and then had it go back to English.
Result was about the same, meaning, not grammatically correct but any decent person with some halfway decent brain could understand the meaning of it and chuckle (because of the joke).
Because I am a polyglot, I have worked with a university on translation programmes, and the hardest thing was to properly interpret the true meaning of the whole sentence.
I think the biggest problem in these programmes is that the *sound as* parameter is too often used.
The next problem is that just one word in English, can often NOT be translated with one word only but needs some kind of description.
When I read the first translation of the joke, it sounded like some person trying to speak the foreign language, with a a limited knowledge of the proper grammar.
Any person who speaks more than one language, knows that the grammar part of any language is the most difficult to master.
The last thing I did was look at the first translation, then rewrote the original text in English, but used other words to describe the situation where the translator *failed*.
The next translation into my mother's tongue came out almost perfect.
So the difference is that *I* knew what was going on, but the translator did not.
LBNL, I do simultaneous translation during meetings and after I am done, I am utterly exhausted.
Trying to remember the whole sentence (you often have to wait until the end of the sentence to figure out the true meaning of the sentence) and translate like crazy, in the mean time listening to what the speaker says while you say the translated sentence, is very difficult !
Here an example of one of those cases, it was a joke, where I was not able to properly translate.
It went like this. (very shortened version)
A very religious painter tries to save money by constantly thinning out the paint by adding thinners.
After a while, his guardian angel tells him:
Repaint, you sinner !
Now how would you translate that ? Because it is a *play on words*, this joke only works in English !
Strangely most of the audience snickered, but how many really understood the meaning ?