Quote:
Originally Posted by nateswift
I/m no Hebrew scholar, but the source I use indicates that all the text variations use the word for "gave" so it looks like any other translation is translator bias because they know it does not make sense. The answer is that the writer got it wrong.
|
The Hebrew word has a broad range of meanings. Most translations follow the KJV because they are either revisions, clones or wish to avoid going against the popular view.
The idea of giving is understood as allowing. We can see this in verses that speak of a similar issue. Part of the idiom of the day, as it were.
KJV Psalm 81:12 So I
gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
LXE Psalm 81:12 So
I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
In a previous verse to the one in question, we can see the thought behind the word:
KJV Ezekiel 16:19 My meat also which
I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
God did not "give" them bread, he allowed them to harvest and make it there.
We see this also in the NT
KJG Romans 1:24 Wherefore God also
gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
NAB Romans 1:24 Therefore, God
handed them over to impurity through the lusts of their hearts for the mutual degradation of their bodies.
The Septuagint (Greek translation of the OT) word chosen shows that they knew the diea of "allowing" was part of the words meaning:
Here is info on the word, from the United Bible Society Biblical Greek lexicon:
1561
give; grant, allow, permit; place, put; appoint; establish; give out, pay; produce, yield, cause; entrust; bring (offerings); inflict (punishment); dÃ… e`auto,n venture to go (Ac 19.31); cf. evrgasi,a (Lk 12.58)
The context determines which is best. Since
God never gave such a law, allow fits best as that fits the Historical context in Scripture.
It is not possible to take one verse and explain it standing alone. The Bible as a whole helps us understand the meaning, not just lexicons. This is common in any language as words have individual possible meanings and then meanings impacted by associated words, the structure of the verse and the immediate and historical context.
It is like the word "shambles" used in the KJV for "market place". In the 1600's a market was something set up, either in or out of a city's walls, and the booths were set up in no particular order, a 'shambles' as it were. If one does not know the historical setting and meaning, the wrong thought can be taken.