Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
Thats surprising, because i normally dont only notice it in newspapers, but on tv, radio, in everyday conversations between random people etc.
Here in Portugal it is about a dozen English words that are commonly used, at best, probably fewer: e.g. smartphone, tablet, spread (with banking stuff), internet, ponta do icebergue (tip of the iceberg, love the spelling, few icebergs down here in Portugal ) and several words that are actually trademarks, like Windows, Galaxy...
And it it logical because we speak perfect, complete languages. We can say anything and make up or translate words if necessary...
For instance the hot dog has become the cachorro quente (literal translation), sandwich has become sande...
Not that much of a difference. I noticed that a lot of English words are used in advertising and the headings on the website, I guess these they're more efficient in terms of marketing?
Keep in mind that I selected these words out of hundreds of words. When you read them in context, they don't really stand out.
Not that much of a difference. I noticed that a lot of English words are used in advertising and the headings on the website, I guess these they're more efficient in terms of marketing?
Keep in mind that I selected these words out of hundreds of words. When you read them in context, they don't really stand out.
I assume most of those words are where there are all those huge blank holes on the page due to my ad block lists
But it does seem that Dutch likes to take the easy way, here for instance people say ganga for jeans, so it's calças (pants) or saia (skirt) de ganga for jeans or jeans skirt respectively.
Here in Portugal it is about a dozen English words that are commonly used, at best, probably fewer: e.g. smartphone, tablet, spread (with banking stuff), internet, ponta do icebergue (tip of the iceberg, love the spelling, few icebergs down here in Portugal ) and several words that are actually trademarks, like Windows, Galaxy...
And it it logical because we speak perfect, complete languages. We can say anything and make up or translate words if necessary...
For instance the hot dog has become the cachorro quente (literal translation), sandwich has become sande...
Thats funny cause iceberg is actually a word that English at some point took from Dutch (ijsberg)
Thats funny cause iceberg is actually a word that English at some point took from Dutch (ijsberg)
As if there were icebergs off the Netherlands
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.