Welcome to City-Data.com Forum!
U.S. CitiesCity-Data Forum Index
Go Back   City-Data Forum > World Forums > Europe
 [Register]
Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
View detailed profile (Advanced) or search
site with Google Custom Search

Search Forums  (Advanced)
Reply Start New Thread
 
Old 03-03-2014, 02:25 PM
 
Location: Europe
217 posts, read 277,581 times
Reputation: 200

Advertisements

In short, here in the Netherlands, yes it is.
Reply With Quote Quick reply to this message

 
Old 03-03-2014, 02:34 PM
 
Location: West Coast of Europe
25,947 posts, read 24,759,378 times
Reputation: 9728
Was just checking some random Dutch newspaper site, found few English words
Nieuws | Altijd op de hoogte van het laatste nieuws met Telegraaf.nl
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 03-03-2014, 03:37 PM
 
Location: Europe
217 posts, read 277,581 times
Reputation: 200
Quote:
Originally Posted by Neuling View Post
Was just checking some random Dutch newspaper site, found few English words
Nieuws | Altijd op de hoogte van het laatste nieuws met Telegraaf.nl
Thats surprising, because i normally dont only notice it in newspapers, but on tv, radio, in everyday conversations between random people etc.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 03-03-2014, 04:04 PM
 
Location: West Coast of Europe
25,947 posts, read 24,759,378 times
Reputation: 9728
Quote:
Originally Posted by -Lamb View Post
Thats surprising, because i normally dont only notice it in newspapers, but on tv, radio, in everyday conversations between random people etc.
Here in Portugal it is about a dozen English words that are commonly used, at best, probably fewer: e.g. smartphone, tablet, spread (with banking stuff), internet, ponta do icebergue (tip of the iceberg, love the spelling, few icebergs down here in Portugal ) and several words that are actually trademarks, like Windows, Galaxy...
And it it logical because we speak perfect, complete languages. We can say anything and make up or translate words if necessary...
For instance the hot dog has become the cachorro quente (literal translation), sandwich has become sande...

Last edited by Neuling; 03-03-2014 at 04:19 PM..
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 03-03-2014, 05:03 PM
 
Location: The Netherlands
2,866 posts, read 5,245,536 times
Reputation: 3425
Quote:
Originally Posted by Neuling View Post
Was just checking some random Dutch newspaper site, found few English words
Nieuws | Altijd op de hoogte van het laatste nieuws met Telegraaf.nl
That's an interesting experiment

Here are the English words I found on the homepage (including advertisements, not clicking on articles):

- shop
- strips (= cartoons)
- specials
- penthouse
- terminal
- truck
- ferry
- column
- coach
- selfie
- toyboy
- training
- trainer
- interview
- cruise
- drugs
- lover
- report
- jeans
- cybercrime
- games
- team
- trip
- item
- backstage
- show
- club
- underdog
- premium
- wellness
- e-book
- showbizz
- camper
- caravan
- groupdeal
- online
- webshop
- service
- SMS (= text message)
- Wifi spots
- device
- sitemap
- tips (= advice)
- e-mail
- privacy
- gadget
- blog society
- backs (= position of football players)

I did the same thing for French. I provided the English translation in case it wasn't obvious from the word itself:

- privé
- auto (= car)
- vacature (= vacancy)
- front
- dessert
- controle
- militair
- marine
- chef
- dame (= lady)
- toilet
- energie (pr. the French way)
- café
- insigne (= badge)
- recherche (= detective force)
- acteur
- actrice
- douane (= customs)
- nucleair
- enthousiast
- moord (Fr. mort)
- akkoord (Fr. accord)
- bizarre
- invalide (= disabled)
- station
- constateren (Fr. constater) (= to establish, to find)
- directeur (= manager)
- enquête
- journalist
- serieus
- feest (Fr. fête)
- personeel (Fr. personnel) (= staff)
- fraude
- trein
- profiteren (Fr. profiter)
- abonnement (= subsciption)
- blessure (= injury)
- etiket (Fr. étiquette) (= label)
- peinzen (Fr. penser) (= to think)
- piste (= arena, track)
- pensioen (Fr. pension) (= retirement (funds))
- transport
- record (pr. the French way)
- restaurant
- krant (Fr. courant) (= newspaper)

Not that much of a difference. I noticed that a lot of English words are used in advertising and the headings on the website, I guess these they're more efficient in terms of marketing?

Keep in mind that I selected these words out of hundreds of words. When you read them in context, they don't really stand out.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 03-03-2014, 05:06 PM
 
Location: North West Northern Ireland.
20,633 posts, read 23,890,394 times
Reputation: 3107
Quote:
Originally Posted by Neuling View Post
Was just checking some random Dutch newspaper site, found few English words
Nieuws | Altijd op de hoogte van het laatste nieuws met Telegraaf.nl
They speak in the same tone and way as us but its hard to tell what they are saying.

I can pick up more of Spanish.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 03-03-2014, 05:09 PM
 
Location: North West Northern Ireland.
20,633 posts, read 23,890,394 times
Reputation: 3107
Like I think this means the chinese are controlling the privitation of water in Portugal.

Chineses entram no negócio da água em Portugal - Exclusivo CM - Correio da Manhã
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 03-03-2014, 05:10 PM
 
Location: West Coast of Europe
25,947 posts, read 24,759,378 times
Reputation: 9728
Quote:
Originally Posted by LindavG View Post
That's an interesting experiment

Here are the English words I found on the homepage (including advertisements, not clicking on articles):

- shop
- strips (= cartoons)
- specials
- penthouse
- terminal
- truck
- ferry
- column
- coach
- selfie
- toyboy
- training
- trainer
- interview
- cruise
- drugs
- lover
- report
- jeans
- cybercrime
- games
- team
- trip
- item
- backstage
- show
- club
- underdog
- premium
- wellness
- e-book
- showbizz
- camper
- caravan
- groupdeal
- online
- webshop
- service
- SMS (= text message)
- Wifi spots
- device
- sitemap
- tips (= advice)
- e-mail
- privacy
- gadget
- blog society
- backs (= position of football players)

I did the same thing for French. I provided the English translation in case it wasn't obvious from the word itself:

- privé
- auto (= car)
- vacature (= vacancy)
- front
- dessert
- controle
- militair
- marine
- chef
- dame (= lady)
- toilet
- energie (pr. the French way)
- café
- insigne (= badge)
- recherche (= detective force)
- acteur
- actrice
- douane (= customs)
- nucleair
- enthousiast
- moord (Fr. mort)
- akkoord (Fr. accord)
- bizarre
- invalide (= disabled)
- station
- constateren (Fr. constater) (= to establish, to find)
- directeur (= manager)
- enquête
- journalist
- serieus
- feest (Fr. fête)
- personeel (Fr. personnel) (= staff)
- fraude
- trein
- profiteren (Fr. profiter)
- abonnement (= subsciption)
- blessure (= injury)
- etiket (Fr. étiquette) (= label)
- peinzen (Fr. penser) (= to think)
- piste (= arena, track)
- pensioen (Fr. pension) (= retirement (funds))
- transport
- record (pr. the French way)
- restaurant

Not that much of a difference. I noticed that a lot of English words are used in advertising and the headings on the website, I guess these they're more efficient in terms of marketing?

Keep in mind that I selected these words out of hundreds of words. When you read them in context, they don't really stand out.
I assume most of those words are where there are all those huge blank holes on the page due to my ad block lists
But it does seem that Dutch likes to take the easy way, here for instance people say ganga for jeans, so it's calças (pants) or saia (skirt) de ganga for jeans or jeans skirt respectively.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 03-03-2014, 05:46 PM
 
Location: Europe
217 posts, read 277,581 times
Reputation: 200
Quote:
Originally Posted by Neuling View Post
Here in Portugal it is about a dozen English words that are commonly used, at best, probably fewer: e.g. smartphone, tablet, spread (with banking stuff), internet, ponta do icebergue (tip of the iceberg, love the spelling, few icebergs down here in Portugal ) and several words that are actually trademarks, like Windows, Galaxy...
And it it logical because we speak perfect, complete languages. We can say anything and make up or translate words if necessary...
For instance the hot dog has become the cachorro quente (literal translation), sandwich has become sande...
Thats funny cause iceberg is actually a word that English at some point took from Dutch (ijsberg)
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 03-03-2014, 05:52 PM
 
Location: West Coast of Europe
25,947 posts, read 24,759,378 times
Reputation: 9728
Quote:
Originally Posted by -Lamb View Post
Thats funny cause iceberg is actually a word that English at some point took from Dutch (ijsberg)
As if there were icebergs off the Netherlands
Reply With Quote Quick reply to this message
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.

Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.


Reply
Please update this thread with any new information or opinions. This open thread is still read by thousands of people, so we encourage all additional points of view.

Quick Reply
Message:


Over $104,000 in prizes was already given out to active posters on our forum and additional giveaways are planned!

Go Back   City-Data Forum > World Forums > Europe

All times are GMT -6. The time now is 07:40 AM.

© 2005-2024, Advameg, Inc. · Please obey Forum Rules · Terms of Use and Privacy Policy · Bug Bounty

City-Data.com - Contact Us - Archive 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 - Top