Quote:
Originally Posted by ChocLot
Instead of asking me about my translation, how about you just provide yours to disprove my quoted Scripture? I'm well aware that the Bible wasn't written in English. Your translation, please?
|
As one example, one of the obscure Greek words used in 1 Corinthians 6:9 is Malakoi. Originally, it referred to someone who was morally weak, a weakling.
The Apostle Paul - AD 55 - Greek - malakoi
Wycliffe - 1380 - neische
Wycliffe - 1388 - letchouris ayen kinde
Tyndale - 1526 - weaklinges
Martin Luther - 1534 - weichlinge
Coverdale - 1535 - weaklinges
Matthews - 1537 - weaklinges
Great Bible - 1539 - weaklynges
Swedish Version - 1541 - weaklingar
Geneva Bible - 1560 - wantons
Bishops Bible - 1568 - weaklinges
Valera Spanish - 1602 - effeminados
Rheims-Douay - 1609 - effeminat
King James Version - 1611 - effeminate
Portuguese - 1690 - efeminados
Daniel Mace New Testament - 1729 - the effeminate
Darby - 1884 - those who make women of themselves
Darby French - 1885 - effemines
Young’s Literal - 1898 - effeminate
ASV - 1901 - effeminate
Weymouth - 1903 - any who are guilty of unnatural crime
Louis Segund French - 1910 - effemines
Moffat - 1913 - catamites (boys who have sex with men)
Lamsa Translation - 1933 - men who lie down with males
New American - 1941 - sodomites
Revised Standard - 1952 - sexual perverts
Amplified - 1958 - those who participate in homosexuality
NASB - 1963 - effeminate
New American Bible - 1970 - boy prostitutes
New English - 1970 - guilty of homosexual perversion
NIV - 1973 - male prostitutes
NKJV - 1979 - homosexuals
JW-NWT - 1984 - men kept for unnatural purposes
New Century - 1987 - male prostitutes
Green’s Interlinear - 1986 - abusers
NRSV - 1989 - male prostitutes
Bible In Basic English - 1994 - one who is less than a man
CEV - 1995 - pervert
NLT - 1996 - male prostitute
Complete Jewish Bible - 1998 - active or passive homosexuality
International Standard Version - 2000 - male prostitutes
The Message - 2002 - those who use and abuse each other
World English Bible - 2005 - male prostitutes
God’s Word Translation - 2006 - homosexuals
The NET Bible - 2006 - passive homosexual partners
The remarkable semantic shift in the meaning of malakoi, which by 1958, came to equate malakoi with homosexuality instead of softness, moral weakness or effeminacy, was not prompted by new linguistic evidence. Instead, cultural factors influenced modern translators to inject anti-homosexual bias into their translation.
Malakoi is NEVER used in the Bible to mean gay, lesbian, bisexual or trans.
If you can't see the issue with the semantic shift in meaning of one of the 2 words in that verse, I don't know what to tell you. The evidence all indicates heavy conservative bias in Bible translations that were used to attack gays. It's not historical.
Quote:
How did scientists "realize" this? Did they build a time machine to go back to the future? Difference between homosexual acts and homosexuality? Really....can you expound? Scholarly sources would be great, too.
|
Homosexuality is "the predisposition to be attracted to members of the same-sex". It has nothing to do with behavior. There are celibate gays, gays married to the opposite sex with children, and promiscuous gays, and monogamous gays.
Sexual orientation refers to an enduring pattern of emotional, romantic, and/or sexual attractions to men, women, or both sexes.
Sexual orientation, homosexuality and bisexuality