Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
Because he had never lived one day under PRC rule, so I adopted the Wade Giles pronunciation which has been used in ROC.
Hu was the idol of Mao. What Mao did the first thing after he got a job as librarian in Peking University was to attend Hu's class even though he was not a student.
Actually, Hu Shih looks more like a GR (Gwoyeu Romatzyh) spelling. GR was the system conceived by famed linguist Yuen Ren Chao sometime in the 1920's and adopted by the ROC government as the official romanization scheme during the Nanjing Decade. That is why you still occasionally see it in Taiwan or in ROC publications though it has never been popularly accepted in non-official use. GR does not use tonal marks as Hanyu Pinyin and Wade-Giles do, it uses different spellings instead.
Actually the airport code for Beijing is PEK instead of BEI or BEJ.
Yes. I'm curious what airport code the new airport, Daxing, being built to the south of the city, will take on, as they're going to keep the current one operating.
on Beijing University's website, his name is correctly spelled as Hu Shi
the same if you check Baidu.
Quote:
Originally Posted by Ian_Lee
Hu Shih (胡適)
Because he had never lived one day under PRC rule, so I adopted the Wade Giles pronunciation which has been used in ROC.
Hu was the idol of Mao. What Mao did the first thing after he got a job as librarian in Peking University was to attend Hu's class even though he was not a student.
When Hu Shih passed away in 1962 in Taiwan, pinyin was not even widely used in China. Mao Zedong was still translated as Mao Tse Tung and Beijing was still known as Peking.
When Hu Shih graduated from Cornell in 1914, his first name was already Shih as recorded in school.
Anyway, I don't see Hu Shih has anything to do with PRC. So why should his name be modified under pinyin?
Two times in my life I was "corrected" for starting the conversation about the subject "you speak Chinese", with a people from China, one snapped at me saying the correct term is "Mandarin" the other person said the correct term is "Cantonese". These were one from China, one from Hong Kong.
but now things have changed. it is like ancient english is no longer in use. so all these pre-pingyin spelling should be corrected. For example, Peking is no longer used. An average chinese will have problem identifying who is Hu Shih
Quote:
Originally Posted by Ian_Lee
When Hu Shih passed away in 1962 in Taiwan, pinyin was not even widely used in China. Mao Zedong was still translated as Mao Tse Tung and Beijing was still known as Peking.
When Hu Shih graduated from Cornell in 1914, his first name was already Shih as recorded in school.
Anyway, I don't see Hu Shih has anything to do with PRC. So why should his name be modified under pinyin?
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.
Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.